作者jeanvanjohn (尚市长)
看板WarringState
标题[请益] 到底是大"阪"还是大"土反"?
时间Tue Jan 20 07:35:30 2009
我因为最近在校稿的时候遇到这个问题,所以查了一下维基百科...
好像说古时候"oosaka"都是写做"大 土反",但是後来统一写成"大阪",
这两者有什麽不同吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.24.58
1F:推 ahyw7095:武士反叛 01/20 08:08
2F:推 izsoak:就跟艋舺和万华的不同一样,新旧地名不同而已 01/20 08:26
3F:→ izsoak:明治时代才改名,原因是"坂"字不吉利,返回土地就是死的意思 01/20 08:28
4F:→ izsoak:另外艋舺改万华也是日治时期日人觉得艋舺汉字不好写才改的 01/20 08:32
5F:推 a0955133:万华其实笔划也不少(逃 01/20 09:32
6F:推 dany9177:不知道日本人会不会写成"万花"之类的写法? 01/20 09:43
7F:推 izsoak:日本人是写"万华",应该说日文没有"艋舺"这两个汉字比较对 01/20 10:11
8F:→ izsoak:其实中文也没有"坂"这个汉子,这几年的输入法才打的出来这字 01/20 10:12
9F:推 Swashbuckler:中文有啊...= = 长"坂"坡、长"坂"桥 01/20 11:05
10F:推 izsoak:查了一下,三国志写的是长"阪",演义写的是长"坂", 01/20 11:26
12F:→ izsoak:所以阪和坂只是异体字,在中文上当同一字用,日文其实也差不 01/20 11:28
13F:→ izsoak:多感觉就是了,不过中文用坂字的状况比较少,少到比较古老的 01/20 11:29
14F:→ izsoak:字型和输入法都没有这个字这样 01/20 11:29
15F:推 Swashbuckler:要说哪本书用的是哪个不太对 不同出版社不同网页 01/20 12:01
16F:→ Swashbuckler:会随着输入者的用法而不同 即便是长"板"都有版本用 01/20 12:02
17F:推 Swashbuckler:特别是"坂"字早期难以输入 容易被人用"阪"替代 01/20 12:06
18F:推 wisehuang:那是 长阪坡 还是 长坂坡? 应该是後者吧? 离题了 XD 01/20 13:06
19F:推 izsoak:百度写三国志内用的都是"阪"就是了,而且只有长阪没有坡 01/20 13:34
20F:推 Swashbuckler:简体的出处连还原字形都有问题了 何况要分辨异体字? 01/20 13:41
21F:推 izsoak:简体阪坂两个字都还在,有兴趣可以自己拿长阪 长坂google 01/20 13:48
23F:推 luciferii:阪者,坡也。坡者,波异音也。因此,大阪即大波... 01/20 16:49
24F:→ luciferii:秀吉的野心真是一目了然。 01/20 16:51
25F:推 a0955133:秀吉之大波... 01/20 17:44
26F:推 JUNstudio:所以秀吉是匈奴人?(大误) 01/20 18:09
27F:推 lordmi:北政所:真不好意思我是贫乳啊( ‵□′)───C<─___-)|| 01/20 19:51
28F:推 CarlvinPiz22:所以宁宁是....大阪.... 01/20 21:41
29F:推 aannnn:1F正解,幕府时忌讳"土反"近似"士反",故改字为"阪" 01/21 12:32
30F:推 izsoak:也有只是公务员写错了就编一堆理由来解释的说法就是了XD 01/21 13:07
31F:→ izsoak:从说法很多来看,应该没有确切的史料说大坂是怎麽变大阪了 01/21 13:16
32F:推 Syu:推文後面很好笑 XD 01/22 01:31
33F:→ FMANT:中文不好?! 01/22 11:55
34F:推 kannazuki:1楼正解。近世史的老师说因为"武士反叛"很不吉利 01/22 20:54