作者Godslayer (みなみは俺の嫁!)
看板WarringState
標題[閒聊] 日本戰國武將圖解
時間Wed Sep 3 17:58:34 2008
昨天去圖書館看到這本書就借回來看了
目前大約看了一半 覺得這本書有幾個地方還滿囧的
首先是所謂"圖解"的部分 他除了偶爾畫個一兩幅人物插圖之外
就是戰爭的進攻路線圖之類的 感覺書名裡"圖解"這部分有點馬虎...
另外人物插圖看來也是隨筆畫畫而已...
個人認為真要這樣倒不如用武將們原本就已傳世的畫像還好一點...
另外是翻譯的部分 我覺得這本書的譯者在翻譯上似乎太注重中文化了
有些歷史名詞用原來的名稱其實也能讓讀者理解 不一定非要完全翻譯出來不可
像我看到有個"大友二樓沒落事件" 還得稍微想一下才知道原來是指二階崩事件...
另外各位版友都很了解 關於世人對島左近的評價那句:
「治部少(三成)に過ぎたるものが二つあり 島の左近と佐和山の城」
在這本書裡是翻譯成:
"能超越三成的有兩樣東西 一是島左近 二是佐和山城"
我還是第一次看見有人這樣翻譯這句話的...
另外 日本一の兵也翻譯成"日本第一的士兵"了...
也只能說或許是譯者經驗不足了...
內容是還可以 容易理解 如果是入門用或許還不錯
不知道版上其他看過此書的大大們有什麼感想呢?
如果上述所言有錯 希望大大們多多指教
小弟我只是剛看完書想抒發一點感想 希望不會有錯誤之處...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.122.67.241
1F:→ popoka:這個簽名檔 = =a 好熟悉啊 好像是我的 09/03 18:15
2F:→ Godslayer:我誤用了嗎 非常抱歉!! 我馬上刪掉 09/03 19:00
※ 編輯: Godslayer 來自: 122.122.67.241 (09/03 19:01)
3F:→ popoka:沒關係啦 XD 跟我說一聲就好了 只是有一點被嚇到 還進出 09/03 19:16
4F:→ popoka:文章好多次~ 以為自己po了文哩 09/03 19:17
5F:推 Terrill:這本我們圖書館居然沒有 orz.話說回來,之前版上有一篇文 09/03 20:02
6F:→ Terrill:提過這本,推文的反應不太好.儘管如此我還是買了 XDD 09/03 20:03
7F:→ Terrill:插圖真的頗鳥 = =..插圖好像把戰國武將都滑稽化了.. 09/03 20:04
8F:→ Terrill:至於內容,其實我不像版友看得出來哪有問題..應該還蠻適合 09/03 20:05
9F:→ Terrill:入門者吧-因為看不出來哪裡有問題(炸 09/03 20:05
10F:推 kenco:這樣翻其實蠻OK的..至少淺顯易懂...有點囉唆就是 09/03 20:50
11F:推 mrape:這就是入門的圖解書吧 09/04 03:03
12F:推 duo131:大友二樓沒落事件XXD 09/04 10:44
13F:推 Terrill:所以「二階崩れの變」應該是翻譯成二階崩之變囉? 09/04 12:11
14F:→ Terrill:看了說大友義鑑在事件時沒有當場死亡,但書中卻是寫 09/04 12:12
15F:→ Terrill:「遭到殺害」..讓我以為是當場死亡.@@ 09/04 12:12
16F:推 coollonger:這本不太好看 內容也有些地方怪怪的 09/05 09:46
17F:推 Terrill:我發現越看越多錯誤阿..名子錯的地方很多.... 09/05 13:08
18F:推 momopopo:別再說勒...別讓我感覺像浪費錢一樣XD 09/05 21:03
19F:推 LILEE:還好沒買 上次有看到75折的特價 差點就買了 09/08 00:15
20F:推 Terrill:歲久本書是寫說「向豐臣軍拉弓,被冠上謀反罪名,被迫自殺」 09/08 22:00
21F:→ Terrill:但我發現我除了本書之外並沒有看到這種說法. 09/08 22:01
22F:推 LILEE:不過話說回來 我發現日本編的圖解系列 有些還是不正確的 09/10 12:38
23F:→ LILEE:不只是只有這本而已 可能也有翻譯上的錯誤吧 09/10 12:38
24F:→ midas82539:我覺得是翻譯問題居多....不然看原作其實寫的挺系統的 09/10 22:27