作者Godslayer (みなみは俺の嫁!)
看板WarringState
标题[闲聊] 日本战国武将图解
时间Wed Sep 3 17:58:34 2008
昨天去图书馆看到这本书就借回来看了
目前大约看了一半 觉得这本书有几个地方还满囧的
首先是所谓"图解"的部分 他除了偶尔画个一两幅人物插图之外
就是战争的进攻路线图之类的 感觉书名里"图解"这部分有点马虎...
另外人物插图看来也是随笔画画而已...
个人认为真要这样倒不如用武将们原本就已传世的画像还好一点...
另外是翻译的部分 我觉得这本书的译者在翻译上似乎太注重中文化了
有些历史名词用原来的名称其实也能让读者理解 不一定非要完全翻译出来不可
像我看到有个"大友二楼没落事件" 还得稍微想一下才知道原来是指二阶崩事件...
另外各位版友都很了解 关於世人对岛左近的评价那句:
「治部少(三成)に过ぎたるものが二つあり 岛の左近と佐和山の城」
在这本书里是翻译成:
"能超越三成的有两样东西 一是岛左近 二是佐和山城"
我还是第一次看见有人这样翻译这句话的...
另外 日本一の兵也翻译成"日本第一的士兵"了...
也只能说或许是译者经验不足了...
内容是还可以 容易理解 如果是入门用或许还不错
不知道版上其他看过此书的大大们有什麽感想呢?
如果上述所言有错 希望大大们多多指教
小弟我只是刚看完书想抒发一点感想 希望不会有错误之处...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.122.67.241
1F:→ popoka:这个签名档 = =a 好熟悉啊 好像是我的 09/03 18:15
2F:→ Godslayer:我误用了吗 非常抱歉!! 我马上删掉 09/03 19:00
※ 编辑: Godslayer 来自: 122.122.67.241 (09/03 19:01)
3F:→ popoka:没关系啦 XD 跟我说一声就好了 只是有一点被吓到 还进出 09/03 19:16
4F:→ popoka:文章好多次~ 以为自己po了文哩 09/03 19:17
5F:推 Terrill:这本我们图书馆居然没有 orz.话说回来,之前版上有一篇文 09/03 20:02
6F:→ Terrill:提过这本,推文的反应不太好.尽管如此我还是买了 XDD 09/03 20:03
7F:→ Terrill:插图真的颇鸟 = =..插图好像把战国武将都滑稽化了.. 09/03 20:04
8F:→ Terrill:至於内容,其实我不像版友看得出来哪有问题..应该还蛮适合 09/03 20:05
9F:→ Terrill:入门者吧-因为看不出来哪里有问题(炸 09/03 20:05
10F:推 kenco:这样翻其实蛮OK的..至少浅显易懂...有点罗唆就是 09/03 20:50
11F:推 mrape:这就是入门的图解书吧 09/04 03:03
12F:推 duo131:大友二楼没落事件XXD 09/04 10:44
13F:推 Terrill:所以「二阶崩れの变」应该是翻译成二阶崩之变罗? 09/04 12:11
14F:→ Terrill:看了说大友义监在事件时没有当场死亡,但书中却是写 09/04 12:12
15F:→ Terrill:「遭到杀害」..让我以为是当场死亡.@@ 09/04 12:12
16F:推 coollonger:这本不太好看 内容也有些地方怪怪的 09/05 09:46
17F:推 Terrill:我发现越看越多错误阿..名子错的地方很多.... 09/05 13:08
18F:推 momopopo:别再说勒...别让我感觉像浪费钱一样XD 09/05 21:03
19F:推 LILEE:还好没买 上次有看到75折的特价 差点就买了 09/08 00:15
20F:推 Terrill:岁久本书是写说「向丰臣军拉弓,被冠上谋反罪名,被迫自杀」 09/08 22:00
21F:→ Terrill:但我发现我除了本书之外并没有看到这种说法. 09/08 22:01
22F:推 LILEE:不过话说回来 我发现日本编的图解系列 有些还是不正确的 09/10 12:38
23F:→ LILEE:不只是只有这本而已 可能也有翻译上的错误吧 09/10 12:38
24F:→ midas82539:我觉得是翻译问题居多....不然看原作其实写的挺系统的 09/10 22:27