作者cp (cp)
看板WarringState
標題市面上大河劇DVD的字幕問題
時間Wed Sep 3 02:58:27 2008
個人看過的部分:
風林火山算是沒有什麼大問題(除了一些信濃美濃搞混的小毛病)。
即使是對戰國完全沒概念,也可以看得下去。
信長和武田信玄,讓人看了很幹。
若對主人公生平有底,勉強邊忍耐邊除錯還可以撐得完。
對戰國沒概念,就要莫名其妙了。
毛利元就,已有版友發過幹文了。
爬文看到獨眼龍政宗是歷來大河劇收視率最高,請問有買這部片的版友:
對這部片的翻譯,評價如何?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.8.218
※ 編輯: cp 來自: 203.67.8.218 (09/03 02:59)
※ 編輯: cp 來自: 203.67.8.218 (09/03 02:59)
1F:→ vonton:一個字........糟 09/03 10:06
2F:→ wcc960:忘了耶....我好像都沒在看字幕XD 09/03 16:49
3F:→ snackcan:我買到的獨眼龍政宗翻譯好的超意外,起碼翻對80% 09/03 21:24
4F:→ cp:可以請snackcan略述一下買到的版本的包裝嗎?嘉惠大家,謝謝。 09/03 23:33
5F:推 jackthegreat:我都是看網路上熱心字幕組翻譯的 09/04 13:54
6F:推 hahahaman:我也想知道是哪一個版本的 政宗Q_Q 09/08 11:36
7F:→ CousinPP:說到翻譯,把"姬"譯作"公主"算是最方便的做法,但畢竟不對; 09/12 12:42
8F:→ CousinPP:不知道大家有沒有什麼更好的譯法?我有想過,直接叫"姬"(?) 09/12 12:44
9F:→ CousinPP:或許可以把第3人稱解決掉,但用在第2人稱時(姬樣)就怪透了 09/12 12:46
10F:→ CousinPP:但看到"公主殿下"就像看到韓劇把朝鮮王譯作"皇上"一樣痤 09/12 12:48
11F:→ CousinPP:比看到信濃美濃搞混之類還要難受;個人覺得"小姐"勉強可用 09/12 12:51
12F:→ CousinPP:畢竟在往昔漢語的語境裡,"小姐"是用來稱呼"大人物的女兒" 09/12 12:53
13F:→ CousinPP:風林火山繁體字幕,除"公主"以外,最刺眼的就屬"鬆餅元信" 09/12 12:54
14F:→ CousinPP:他是岡崎鬆餅屋的小開嗎? 09/12 12:55