作者cp (cp)
看板WarringState
标题市面上大河剧DVD的字幕问题
时间Wed Sep 3 02:58:27 2008
个人看过的部分:
风林火山算是没有什麽大问题(除了一些信浓美浓搞混的小毛病)。
即使是对战国完全没概念,也可以看得下去。
信长和武田信玄,让人看了很干。
若对主人公生平有底,勉强边忍耐边除错还可以撑得完。
对战国没概念,就要莫名其妙了。
毛利元就,已有版友发过干文了。
爬文看到独眼龙政宗是历来大河剧收视率最高,请问有买这部片的版友:
对这部片的翻译,评价如何?谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.8.218
※ 编辑: cp 来自: 203.67.8.218 (09/03 02:59)
※ 编辑: cp 来自: 203.67.8.218 (09/03 02:59)
1F:→ vonton:一个字........糟 09/03 10:06
2F:→ wcc960:忘了耶....我好像都没在看字幕XD 09/03 16:49
3F:→ snackcan:我买到的独眼龙政宗翻译好的超意外,起码翻对80% 09/03 21:24
4F:→ cp:可以请snackcan略述一下买到的版本的包装吗?嘉惠大家,谢谢。 09/03 23:33
5F:推 jackthegreat:我都是看网路上热心字幕组翻译的 09/04 13:54
6F:推 hahahaman:我也想知道是哪一个版本的 政宗Q_Q 09/08 11:36
7F:→ CousinPP:说到翻译,把"姬"译作"公主"算是最方便的做法,但毕竟不对; 09/12 12:42
8F:→ CousinPP:不知道大家有没有什麽更好的译法?我有想过,直接叫"姬"(?) 09/12 12:44
9F:→ CousinPP:或许可以把第3人称解决掉,但用在第2人称时(姬样)就怪透了 09/12 12:46
10F:→ CousinPP:但看到"公主殿下"就像看到韩剧把朝鲜王译作"皇上"一样痤 09/12 12:48
11F:→ CousinPP:比看到信浓美浓搞混之类还要难受;个人觉得"小姐"勉强可用 09/12 12:51
12F:→ CousinPP:毕竟在往昔汉语的语境里,"小姐"是用来称呼"大人物的女儿" 09/12 12:53
13F:→ CousinPP:风林火山繁体字幕,除"公主"以外,最刺眼的就属"松饼元信" 09/12 12:54
14F:→ CousinPP:他是冈崎松饼屋的小开吗? 09/12 12:55