作者qilai (人生何處不糟糕)
看板WarringState
標題Re: [疑問] "黨 "的翻譯
時間Wed Sep 5 16:56:56 2007
※ [本文轉錄自 historia 看板]
作者: qilai (人生何處不糟糕) 看板: historia
標題: Re: [疑問] "黨 "的翻譯
時間: Tue Sep 4 16:00:27 2007
※ 引述《npchen (Farewell, Taiwan.)》之銘言:
: 唐有牛黨李黨
: 宋有新黨舊黨
: 明有閹黨東林
: 這些都算常識了,日本人用黨去譯party也沒什麼不合理的。
: 日本引入政黨這個詞的時候,也沒有政黨制度,但用黨去譯party
: 形容從事政治鬥爭的群體,也算準確,中國也就很順的直接拿過來用。
: 說起日語對中文外來詞的影響,其實值得分析一下為什麼是那些詞(而不是別的詞)
: 被中文借鑒過來了,例如一些諸如“根性”“手紙”這樣的詞沒有進入現代白話文。
關於這個我有個疑問
我記得在日本戰國時期的歷史上有所謂[新宮黨][雜賀黨](or雜賀眾)等名詞
依其性質來看 似乎是對擁有武力的土豪集團的稱呼
因而 [黨]這個漢字在傳統的日本的意思
也許不是我們用中國歷史去思考 想當然爾地解為[朝廷黨爭]
而是[地方豪族武裝勢力]的概念?
那樣的話 近代日本之所以用[黨]這個漢字來翻譯英文的party
可能就不是我們原先所想的邏輯了?
(有關日本戰國歷史我不清楚,只是想到這個可能的來源 或許可供參考)
--
滿洲原野茫茫風雪 請你告訴我
密密森林漫漫長夜 請你告訴我
不朽的遊擊戰士他是誰
卓越的愛國者他是誰
啊~ 英明的將軍 敬愛的金日成!
啊~ 偉大的將軍 我們的領袖金日成!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.193.72
1F:→ saltlake:可是進入共和或者民主選舉的話 黨人確實是地方有力人士 09/04 20:38
--
頤和歸來不看園
http://blog.yam.com/qilai
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.193.72
2F:推 ThomasJP:"波士頓茶黨"也不是在廟堂之上而是在鄉野之中啊... 09/05 17:29
3F:→ ThomasJP:本來中文的"黨"和英文的"Party"都沒有非在政治上才算的 09/05 17:29
4F:推 fc01:吾黨所宗... 09/05 18:17
5F:推 MRZ:波士頓茶黨(Boston Tea Party)是誤譯,因為他們的確是開派對 09/06 00:41
6F:→ MRZ:這場"茶會"並沒有成為一個長期性的組織,純粹是鄉民亂入:P 09/06 00:41