作者qilai (人生何处不糟糕)
看板WarringState
标题Re: [疑问] "党 "的翻译
时间Wed Sep 5 16:56:56 2007
※ [本文转录自 historia 看板]
作者: qilai (人生何处不糟糕) 看板: historia
标题: Re: [疑问] "党 "的翻译
时间: Tue Sep 4 16:00:27 2007
※ 引述《npchen (Farewell, Taiwan.)》之铭言:
: 唐有牛党李党
: 宋有新党旧党
: 明有阉党东林
: 这些都算常识了,日本人用党去译party也没什麽不合理的。
: 日本引入政党这个词的时候,也没有政党制度,但用党去译party
: 形容从事政治斗争的群体,也算准确,中国也就很顺的直接拿过来用。
: 说起日语对中文外来词的影响,其实值得分析一下为什麽是那些词(而不是别的词)
: 被中文借鉴过来了,例如一些诸如“根性”“手纸”这样的词没有进入现代白话文。
关於这个我有个疑问
我记得在日本战国时期的历史上有所谓[新宫党][杂贺党](or杂贺众)等名词
依其性质来看 似乎是对拥有武力的土豪集团的称呼
因而 [党]这个汉字在传统的日本的意思
也许不是我们用中国历史去思考 想当然尔地解为[朝廷党争]
而是[地方豪族武装势力]的概念?
那样的话 近代日本之所以用[党]这个汉字来翻译英文的party
可能就不是我们原先所想的逻辑了?
(有关日本战国历史我不清楚,只是想到这个可能的来源 或许可供参考)
--
满洲原野茫茫风雪 请你告诉我
密密森林漫漫长夜 请你告诉我
不朽的游击战士他是谁
卓越的爱国者他是谁
啊~ 英明的将军 敬爱的金日成!
啊~ 伟大的将军 我们的领袖金日成!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.193.72
1F:→ saltlake:可是进入共和或者民主选举的话 党人确实是地方有力人士 09/04 20:38
--
颐和归来不看园
http://blog.yam.com/qilai
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.193.72
2F:推 ThomasJP:"波士顿茶党"也不是在庙堂之上而是在乡野之中啊... 09/05 17:29
3F:→ ThomasJP:本来中文的"党"和英文的"Party"都没有非在政治上才算的 09/05 17:29
4F:推 fc01:吾党所宗... 09/05 18:17
5F:推 MRZ:波士顿茶党(Boston Tea Party)是误译,因为他们的确是开派对 09/06 00:41
6F:→ MRZ:这场"茶会"并没有成为一个长期性的组织,纯粹是乡民乱入:P 09/06 00:41