作者poety (摩唧摩唧)
看板WarringState
標題Re: [問題] 關於前田慶次的「無若庵」
時間Tue Feb 1 04:02:37 2005
※ 引述《neilcat (杜白)》之銘言:
: 查了一下,
: 是有些據傳是慶次遺留下來的東西(日記、盔甲、和歌五首),
: 至於真偽,見仁見智了。
: 參看:
: http://www8.ocn.ne.jp/~yozan/rekisi/special_keiji.html
: 再修改:
: http://izayohi.hp.infoseek.co.jp/mukuanki_maedakeizi.html
: 以這篇文章的題目「無苦齋記」來看,「若」應該是翻譯過來的形誤。
第二個網頁的出處是"『一夢風流記』から引用"....
『一夢風流記』全名應該叫<<一夢庵風流記>>,作者是隆 慶一郎。
而上面那本小說的漫畫版,就叫做<<花之慶次>>。
而慶次本人所留的文,目前僅知<<道中日記>>,以及上記網頁所謂和歌五首~
道中日記,是慶次記載從"伏見~米澤"26日行程間的日記,為本人所作。
除此,就只能從一些書物中來找有關於慶次的記載,諸如:
<<武邊咄聞書>>.<<常山紀談>>.<<米澤史談>>.<<名將言行錄>>等。
至於所謂的<無苦庵記>是哪來 ? 是不是慶次的東西 ? 則還需考證 orz
除了生沒年不詳,連慶次最後仕官上杉俸祿多少,都有500石跟2000石兩種說法。
(2000石是小說的說法,可信度低;但學研講的500石也沒說是從哪考據來的~)
不過姑且不論真偽,<無苦庵記>的確是很有味道~
最後一句真的是很棒....
生きるだけ生きたらば、死ぬるでもあろうかと思ふ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.38.223
1F:推 tchsula:請問最後一句的中文意思?? 61.59.59.111 02/01
回應樓上問題:
此串文開文者那篇就有寫囉,出處應是花之慶次的漫畫。中譯是
「若盡情活到當活之日,死亡不過退隱而已」。而我個人的翻法是
「活著時好好過活,儘管終有一死」。
※ 編輯: poety 來自: 125.225.4.228 (03/01 02:45)