作者poety (摩唧摩唧)
看板WarringState
标题Re: [问题] 关於前田庆次的「无若庵」
时间Tue Feb 1 04:02:37 2005
※ 引述《neilcat (杜白)》之铭言:
: 查了一下,
: 是有些据传是庆次遗留下来的东西(日记、盔甲、和歌五首),
: 至於真伪,见仁见智了。
: 参看:
: http://www8.ocn.ne.jp/~yozan/rekisi/special_keiji.html
: 再修改:
: http://izayohi.hp.infoseek.co.jp/mukuanki_maedakeizi.html
: 以这篇文章的题目「无苦斋记」来看,「若」应该是翻译过来的形误。
第二个网页的出处是"『一梦风流记』から引用"....
『一梦风流记』全名应该叫<<一梦庵风流记>>,作者是隆 庆一郎。
而上面那本小说的漫画版,就叫做<<花之庆次>>。
而庆次本人所留的文,目前仅知<<道中日记>>,以及上记网页所谓和歌五首~
道中日记,是庆次记载从"伏见~米泽"26日行程间的日记,为本人所作。
除此,就只能从一些书物中来找有关於庆次的记载,诸如:
<<武边咄闻书>>.<<常山纪谈>>.<<米泽史谈>>.<<名将言行录>>等。
至於所谓的<无苦庵记>是哪来 ? 是不是庆次的东西 ? 则还需考证 orz
除了生没年不详,连庆次最後仕官上杉俸禄多少,都有500石跟2000石两种说法。
(2000石是小说的说法,可信度低;但学研讲的500石也没说是从哪考据来的~)
不过姑且不论真伪,<无苦庵记>的确是很有味道~
最後一句真的是很棒....
生きるだけ生きたらば、死ぬるでもあろうかと思ふ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.38.223
1F:推 tchsula:请问最後一句的中文意思?? 61.59.59.111 02/01
回应楼上问题:
此串文开文者那篇就有写罗,出处应是花之庆次的漫画。中译是
「若尽情活到当活之日,死亡不过退隐而已」。而我个人的翻法是
「活着时好好过活,尽管终有一死」。
※ 编辑: poety 来自: 125.225.4.228 (03/01 02:45)