作者BlueGarfield (日本戰國小板僕)
看板WarringState
標題Re: 利家與松首撥
時間Sun Apr 21 00:31:51 2002
※ 引述《moonfly (再囉唆就推倒你!!)》之銘言:
: ㄟ 版主不是說要討論嗎^^
: 我剛才拉了一狗票人看完了
: かぶきもの翻成怪人....嗚嗚...
: 不過其實也很難再翻貼切啦
: まつ 不管是叫松或是阿松
: 我們系上的同學都覺得怪怪的
: 但是也應該就是這樣翻啊 日文念久了 腦筋都便硬了
對啊,這裡是戰國板,拜託來討論吧。(會不會以前講太多了?)
かぶきもの的翻譯,我覺得緯來是把它口語化,這樣蠻棒的。
漢字是『傾奇者』,如果這樣翻的話,可能沒有人會看的懂。
正確的含義可以在前面的文章中找到,當時利家確有此稱號。
まつ翻成松我想是正確的,日本那邊也常用お松の方的稱謂。
精華篇中,柴田勝家就作了個妙喻,應該是第二回的劇情吧。
: 總是直接用 まつ 來發音
: 剛才有朋友問我說「北 X 」那個字怎麼打跟發音
: 麻煩知道的人能提供一下
: 我只會用注音輸入法
中文沒這個字。日文是はた或はたけ,旱田之意。
國內一般好像直接稱北田的樣子。
能看到緯來日本台播出利家與松,瞭解完整的意思,真的感到很興奮。
覺得這是一齣相當出色的大河劇,可能會是最棒的。
雞蛋挑骨頭,這回有一個值得注意的地方,
像是戰後柴田勝家被佐佐成政收買這件事,
我也是看了中文字幕才知道,是不是史實可能要再研究一下。
其他大致上都是有根據的劇情(戀情和金平糖的部分除外)。
不讓女人拉弓箭的時代。需要強壯有力的人來保護。
似乎有大河劇《毛利元就》那種溫馨感人的味道在。
--
緯來日本台 4月20日 21:00--22:30 《利家とまつ》第一回『婚約』
4月21日 21:00--22:00 《利家とまつ》第二回『為簪殺人』
--
※ 編輯: BlueGarfield 來自: 61.224.40.9 (04/21 00:36)