作者BlueGarfield (日本战国小板仆)
看板WarringState
标题Re: 利家与松首拨
时间Sun Apr 21 00:31:51 2002
※ 引述《moonfly (再罗唆就推倒你!!)》之铭言:
: ㄟ 版主不是说要讨论吗^^
: 我刚才拉了一狗票人看完了
: かぶきもの翻成怪人....呜呜...
: 不过其实也很难再翻贴切啦
: まつ 不管是叫松或是阿松
: 我们系上的同学都觉得怪怪的
: 但是也应该就是这样翻啊 日文念久了 脑筋都便硬了
对啊,这里是战国板,拜托来讨论吧。(会不会以前讲太多了?)
かぶきもの的翻译,我觉得纬来是把它口语化,这样蛮棒的。
汉字是『倾奇者』,如果这样翻的话,可能没有人会看的懂。
正确的含义可以在前面的文章中找到,当时利家确有此称号。
まつ翻成松我想是正确的,日本那边也常用お松の方的称谓。
精华篇中,柴田胜家就作了个妙喻,应该是第二回的剧情吧。
: 总是直接用 まつ 来发音
: 刚才有朋友问我说「北 X 」那个字怎麽打跟发音
: 麻烦知道的人能提供一下
: 我只会用注音输入法
中文没这个字。日文是はた或はたけ,旱田之意。
国内一般好像直接称北田的样子。
能看到纬来日本台播出利家与松,了解完整的意思,真的感到很兴奋。
觉得这是一出相当出色的大河剧,可能会是最棒的。
鸡蛋挑骨头,这回有一个值得注意的地方,
像是战後柴田胜家被佐佐成政收买这件事,
我也是看了中文字幕才知道,是不是史实可能要再研究一下。
其他大致上都是有根据的剧情(恋情和金平糖的部分除外)。
不让女人拉弓箭的时代。需要强壮有力的人来保护。
似乎有大河剧《毛利元就》那种温馨感人的味道在。
--
纬来日本台 4月20日 21:00--22:30 《利家とまつ》第一回『婚约』
4月21日 21:00--22:00 《利家とまつ》第二回『为簪杀人』
--
※ 编辑: BlueGarfield 来自: 61.224.40.9 (04/21 00:36)