作者zatti (拖延是一種病)
看板W-Philosophy
標題[問題] 有人可以幫忙翻譯這一句英文嗎?
時間Fri May 11 16:31:21 2012
請問有人可以幫我看一下這個句子嗎?
It is this relation between the narcissistic ego and the death instinct that
Freud indicated so profoundly in saying that there is no reflux of the libido
on to the ego without it becoming desexualised and forming a neutral
displaceable energy, essentially capable of serving Thanotos.
我想請問這句後半段是什麼意思?該怎麼翻?
there is no reflux of the libido on to the ego without it becoming
desexualised and forming a neutral displaceable energy, essentially
capable of serving Thanotos.
意思是力比多(從原我?)到自我的過程中無可避免會變得性無能形成中性的無可取代
的能量,服務死亡本能的本質力量。
這樣對嗎?
謝謝...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.13.62.37
1F:→ Searle:作業? 05/12 16:10
2F:推 kuopohung:論文要用的 05/13 03:03
3F:推 LiuSky:這是佛洛伊德嗎? 05/13 12:37