作者chien0128 (chien)
看板W-Philosophy
標題[問題] 我思故我在
時間Sat Nov 5 19:52:21 2011
笛卡爾的 Je pense, donc je suis
英譯譯為 I think therefore I am
中譯大多翻為 我思故我在
哲學系的教授好像也傾向這個譯法
我在政大台大聽幾個教授都是這樣念
但最近有看到不同的翻譯
大致上翻成 我思所以我是
主要差別在 "存在" 和 "是"
這裡是牽涉到being的問題嗎??
和海德格有關係嗎??
還有 英譯中的i am 有"存在 在世"的意思嘛@@
突然想到不知道要去哪問
因為我不是本科系的學生
想說在這發問
其實我也不知道我在問什麼= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.96.112
1F:→ obJOmega:關鍵在be動詞只出現在印歐語裏面。當西哲產生的時候 11/05 23:08
2F:→ obJOmega:這個主-be-客體的結構被法大到抽象層次。 11/05 23:09
3F:→ obJOmega:巴門尼德主張凡存在者存在,不存在者不存在,到柏拉圖那 11/05 23:11
4F:→ obJOmega:兒變成指定研究存在物=抽象的理形edios.真善美之流... 11/05 23:14
5F:→ obJOmega:迪卡爾著重這套思想方法加上阿拉伯/東歐的數學技術後 11/05 23:17
6F:→ obJOmega:整個方向跑到科學獨大,海德格才把存在從古典理性中解放 11/05 23:19
7F:→ obJOmega:出來。 中間的要角還有個亞里斯多德. 裹腳布落落長... 11/05 23:23
8F:→ mms:有沒有什麼主題是在討論 有 在 是 對 真之間的關係 11/06 01:43
9F:推 playskin:o大這段是營養中的營養!獲益良多! 11/06 04:48
10F:→ chien0128:感謝o大 受益良多 11/06 11:22