作者realove (realove)
看板W-Philosophy
標題[討論] categorical imperative與hypothetical imperative
時間Fri Jan 12 13:59:31 2007
最近對於CI與HI的哲學意涵很感興趣
不知道有人願意討論一下滴嗎
我主要參考的依據是Philippa Foot的相關文章
Morality as a system of hypothetical imperatives
CI在一般的翻譯下是定言令式 或無上令式
HI則是假言令式
不知道這些翻譯是從哪來滴 感覺上不那麼貼切 個人比較偏好比較白話的翻譯
CI是絕對的祈使句 HI則是假設的祈使句
對康德而言 HI之所以對人有拘束力 是相對於他所想要達成的目的來說的
例如我說 如果你想減肥的話 那你應該少吃油炸的食物
HI所表達的應該或應然(ought) 頂多只有對想減肥的人講時 才有約束力
如果 我根本不想減肥的話 HI所表達的應然 則對我一點約束力也沒有
相對而言 CI對人的約束力是絕對的 並不相對於人的欲望(desire)
當我說 你應該幫助別人的時候(或說幫助別人是一種義務時) 這種應然的拘束力
並不是 相對於人的欲望來說滴; 換句話說 並不是說 你沒有幫助人的欲望時 幫助
別人的義務 對你就喪失了拘束力
按照康德對HI與CI的區分 道德上的應然(moral ought)是屬於一種絕對的祈使句
並不是說你不想道德時(或說缺乏實踐道德的欲望時) 道德上的應然對你就喪失了約束力
然而Philippa Foot卻對這一點提出質疑..下回再續潑..
btw,誰可以教我要怎樣修改已潑出的文章壓? 謝謝囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.203.124.74
1F:→ realove:喔 我知道了 原來按大寫的E就可以修文了 呵呵.. 01/12 15:00
2F:推 IsaacStein:在標題前按大寫的"E" 01/12 15:04
3F:推 realove:thanks, I..剛剛已經發現了 呵.. 01/12 15:44
4F:推 IsaacStein:我推就發現了 XD 01/12 16:18