作者realove (realove)
看板W-Philosophy
标题[讨论] categorical imperative与hypothetical imperative
时间Fri Jan 12 13:59:31 2007
最近对於CI与HI的哲学意涵很感兴趣
不知道有人愿意讨论一下滴吗
我主要参考的依据是Philippa Foot的相关文章
Morality as a system of hypothetical imperatives
CI在一般的翻译下是定言令式 或无上令式
HI则是假言令式
不知道这些翻译是从哪来滴 感觉上不那麽贴切 个人比较偏好比较白话的翻译
CI是绝对的祈使句 HI则是假设的祈使句
对康德而言 HI之所以对人有拘束力 是相对於他所想要达成的目的来说的
例如我说 如果你想减肥的话 那你应该少吃油炸的食物
HI所表达的应该或应然(ought) 顶多只有对想减肥的人讲时 才有约束力
如果 我根本不想减肥的话 HI所表达的应然 则对我一点约束力也没有
相对而言 CI对人的约束力是绝对的 并不相对於人的欲望(desire)
当我说 你应该帮助别人的时候(或说帮助别人是一种义务时) 这种应然的拘束力
并不是 相对於人的欲望来说滴; 换句话说 并不是说 你没有帮助人的欲望时 帮助
别人的义务 对你就丧失了拘束力
按照康德对HI与CI的区分 道德上的应然(moral ought)是属於一种绝对的祈使句
并不是说你不想道德时(或说缺乏实践道德的欲望时) 道德上的应然对你就丧失了约束力
然而Philippa Foot却对这一点提出质疑..下回再续泼..
btw,谁可以教我要怎样修改已泼出的文章压? 谢谢罗~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 150.203.124.74
1F:→ realove:喔 我知道了 原来按大写的E就可以修文了 呵呵.. 01/12 15:00
2F:推 IsaacStein:在标题前按大写的"E" 01/12 15:04
3F:推 realove:thanks, I..刚刚已经发现了 呵.. 01/12 15:44
4F:推 IsaacStein:我推就发现了 XD 01/12 16:18