作者IsaacStein (三人行,必穿我鞋)
看板W-Philosophy
標題Re: [討論] counterfactual and laws
時間Tue Jul 11 20:59:28 2006
※ 引述《realove (realove)》之銘言:
: ※ 引述《IsaacStein (三人行,必穿我鞋)》之銘言:
: : 不對, (Ex)(Ax --> Bx)
: : 這句話的翻譯會變成「至少存在一個 x ,如果 x 是 A ,則 x 也是 B 。」
: : 很明顯跟「至少存在一個是 A 的 x 也是 B 。」的意思差很多。
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 這句話的意思與" 至少存在一個x 它既是A又是B" 一樣?
: anyway,或許我太吹毛求疵了
: 但你說的那句話似乎會有岐義
: 舉例來說
: "至少有一個女生既大方又漂亮" d=girls A=大方的 B=漂亮的
: 翻成Ex(Ax & Bx)沒問題
: 但
: "至少有一個漂亮的女生 她也很大方"d=pretty girls 翻成這樣ExAx 似乎比較恰當
: 當然你也可以翻成像上面那樣的型式Ex(Ax & Bx) 但我覺得Ex(Ax&Bx)比較掌握不住
: "照少有一個漂亮的女生 她也很大方"的意涵
: 畢竟 中文裡 兩者討論的對象不太一樣..一個是在講至少一個女生blahblahblah
: 一個是在講至少有一個漂亮的女生blahblahblah..
: anyway,有可能我太吹毛求疵了 大概只是個人在翻譯時習慣上的不同吧..
Doamin: Girls
Px: x is pretty
Gx: x is generous
「有些漂亮的女生很大方」就會被翻成:
(Ex)(Px & Gx)
而你又認為這應該被翻譯「有些女生既漂亮又大方」,而且認為這個句子
跟「有些漂亮的女生很大方」的意思不同。所以,「有些漂亮的女生很大
方」應該怎麼翻譯呢?
請問「至少存在一個 x ,它既有 A 性質也有 B 性質」,跟「至少有一
個擁有 A 性質的 x ,且它擁有 B 性質」的意義差別在哪裡?這兩個語
句的真值表畫起來有任何差別嗎?
我同意在語感上兩個語句是不一樣的,但如果這兩個語句的真值表畫起來
一模一樣的話,就表示兩個語句的邏輯意義是相等的。我想並不需要把日
常語意的差異偷渡到邏輯意義裡面吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.134.105
1F:推 realove:okay..i think i can agree with u.. 07/12 15:20
2F:→ realove:不過可能還是牽涉到implicature的問題 07/12 15:20
3F:推 IsaacStein:能不能請你說明一下牽涉到的implicature的問題是什麼?? 07/12 15:43
4F:推 realove:"至少有一個A的x也是B"這句日常語言主要談論的是具有A的x 07/13 07:19
5F:→ realove:也具有blablahblah的性質;"至少有個x既是A又是B"是在講x所 07/13 07:22
6F:→ realove:具有的性質.後面這一句用Ex(Ax&Bx)可以清楚表達其意涵.. 07/13 07:24
7F:→ realove:前面那一句的話 用Ex(Ax&Bx)似乎不能完全掌握日常語句的意 07/13 07:26
8F:→ realove:涵.所以我才用"至少有一個漂亮的女孩是大方的"為例來說明 07/13 07:27
9F:→ realove:我的論點.不過anyway,我想你那樣翻也是可以滴.. 07/13 07:28
10F:推 IsaacStein:我不這麼認為,(Ex)(Ax & Bx)並沒有比較偏向哪一種表達 07/13 09:22
11F:→ IsaacStein:方式,它只是在表達某種集合的構成,因此只要有一句日常 07/13 09:23
12F:→ IsaacStein:語言的語句可以恰當地表達出與該句相同的集合的,就是對 07/13 09:23
13F:→ IsaacStein:該句邏輯語句的正確翻譯。 07/13 09:24
14F:→ IsaacStein:會有(Ex)(Ax & Bx)比較偏向哪種語句的想法,應該是日常 07/13 09:24
15F:→ IsaacStein:語言的使用習慣做祟使然。 07/13 09:24
16F:→ IsaacStein:最簡單的例子,要翻譯「有些哺乳類動物是豬」,你也只好 07/13 09:25
17F:→ IsaacStein:翻成(Ex)(Mx & Px);並且,要把這個邏輯語句翻譯回原句, 07/13 09:26
18F:→ IsaacStein:我想「有些哺乳類動物是豬」也會比「有些動物既是哺乳 07/13 09:26
19F:→ IsaacStein:類又是豬」更為直覺,不是嗎? 07/13 09:27
20F:→ IsaacStein:但我仍不會同意這兩種中文表達式,又哪一種更貼近原邏輯 07/13 09:27
21F:→ IsaacStein:語句的意義,因為嚴格說起來,邏輯語句只具有形式意義。 07/13 09:27
22F:推 wineman:你指的豬是說個性很像,還是外型? 07/16 19:51
23F:推 IsaacStein::) 07/17 12:15