作者realove (realove)
看板W-Philosophy
標題Re: [請益] 一些哲學名詞的翻譯
時間Sun Jun 11 19:36:05 2006
※ 引述《A1Yoshi (我是按摩棒...)》之銘言:
: ※ 引述《goldmansachs (將進酒,杯莫停)》之銘言:
: : 請問type-identity theory和token-identity theory的中文翻譯是啥
: type我不清楚。不過應該可以翻做「類型」、「型別」吧。
: token則好像一般被翻做「個例」。
: identity則翻對等同囉。
: ----
: 只是翻譯有些無聊。你覺得後者對前者錯,還是前者對?
: 我傾向認為type-identity theory是對的。
really? 我對心哲不熟 願聞其詳
但我一直覺得token-identity比較合理哩..
我一直覺得Davidson在某個程度上已經把type identity幹掉了 沒有嗎?
另外token identity/type identity的區分
與local supervenience/global supervenience的區分 有一相對應關係嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 150.203.242.72
1F:→ A1Yoshi:我不清楚Davison說了啥耶.... 06/12 04:46
2F:→ A1Yoshi:不過,supervenience thesis可以視為是type-identity 06/12 04:46
3F:→ A1Yoshi:theory 支持者(比方說Kim)的一種理論上的讓步 06/12 04:47