作者realove (realove)
看板W-Philosophy
标题Re: [请益] 一些哲学名词的翻译
时间Sun Jun 11 19:36:05 2006
※ 引述《A1Yoshi (我是按摩棒...)》之铭言:
: ※ 引述《goldmansachs (将进酒,杯莫停)》之铭言:
: : 请问type-identity theory和token-identity theory的中文翻译是啥
: type我不清楚。不过应该可以翻做「类型」、「型别」吧。
: token则好像一般被翻做「个例」。
: identity则翻对等同罗。
: ----
: 只是翻译有些无聊。你觉得後者对前者错,还是前者对?
: 我倾向认为type-identity theory是对的。
really? 我对心哲不熟 愿闻其详
但我一直觉得token-identity比较合理哩..
我一直觉得Davidson在某个程度上已经把type identity干掉了 没有吗?
另外token identity/type identity的区分
与local supervenience/global supervenience的区分 有一相对应关系吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 150.203.242.72
1F:→ A1Yoshi:我不清楚Davison说了啥耶.... 06/12 04:46
2F:→ A1Yoshi:不过,supervenience thesis可以视为是type-identity 06/12 04:46
3F:→ A1Yoshi:theory 支持者(比方说Kim)的一种理论上的让步 06/12 04:47