作者darkbing (小斌)
看板W-Philosophy
標題Re: [討論] 關於誤讀
時間Fri Mar 4 02:02:13 2005
※ 引述《MoneyMonkey ()》之銘言:
: ※ 引述《A1Yoshi (寬廣 無際)》之銘言:
: : 我沒怒,頂多是輕蔑與嘲笑。你上一篇一大部分確實是囈語。
: : 不知你師承何處,原來中文字詞可以這樣拆開來理解...
: 你一直堅持"字詞的意義來自於它在世界中扮演的角色(包括它在語言中
: 扮演的角色)" 這說法不對.
: 怎麼這下子你又要說中文字詞不能這樣拆開來理解 ?
: 這樣反反覆覆只為了維持自己的面子, 你不感到羞恥嗎 ?
"字詞的意義來自於它在世界中扮演的角色 的不對"
與"中文字詞不能這樣拆開來理解"本身就不矛盾
黑格爾 的黑 和 黑金政治的 黑 能用來問 "黑是什麼嗎?"
因為 字詞 本來就表示有些單位是 字 or 詞
黑格爾 "正常人"的用法 本來就是一個詞
就像是 "hotdog" 或是"take off"
難道你要分開成"hot & dog" 或是" take & off"嗎?
連美國小孩都不會說 hotdog 有 "hot" or "dog"的意義
: : 看你妖西妖西叫那麼爽,要不先請你回答我:
: : 妖是什麼?西是什麼?妖西是什麼?你該不會自己叫著叫著,卻不知道自己
: : 在叫啥吧?如果不知道...那我也只好當你的詢問如狗吠一樣置之不理囉~~~
: 妖 : 妖言惑眾.
: 西 : 渾帳東西.
: 妖西, 妖言惑眾的渾帳東西.
: 給臉不要臉, 你自找的.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.70.43
※ 編輯: darkbing 來自: 140.129.70.43 (03/04 02:09)