作者PanJC ((#‵Д′)f〒﹌﹌﹌﹌﹌ꄩ
看板W-Philosophy
標題Re: [轉錄]邏輯悖論(1)
時間Wed May 5 15:28:41 2004
※ 引述《popandy (pop)》之銘言:
: ※ 引述《fumin (小民)》之銘言:
: : A:「你所擁有的東西是你還沒有失去的那些」
: 翻譯成"你所擁有的就是你未曾失去過的"
~~~~~~~~~~~~就是這句話產生悖論!
: 可能比較容易呈現出這個悖論的問題所在
: : B:「我沒有失去角」
: : C:「我有角」
: : A->B之間的差異在「還」
: : 「沒有失去」確實可以是兩種情形:沒有東西可失去 和 還未失去
: : 但A成立的條件是還未失去,那麼就不應該用「沒有東西可失去」來推論
: 按照上述翻譯,常識上,某人"沒有角"就是他"沒有角可以失去",
: 這又似乎可以說是"未曾有失去角"這件事發生在他身上,也就是說他"未曾失去過角"
: 但是一開始不是說"你所擁有的就是你未曾失去過的",
: 按照這句話,他"未曾失去過角"不就是他"擁有角",
: 這跟我們的假設:他沒有角,正好相反
: 能按某一宣稱推出這種矛盾,我們稱其為"悖論"
: 所以"你所擁有的就是你未曾失去過的"此一宣稱是一"悖論"
本來沒有角可以imply未曾失去角,可是他們不是if and only if 的觀念
未曾失去角的集合比較大,因為未曾失去角有兩種情況. 1:本來就沒有角
2:有角尚去失去. 所以以未曾失去角的結果看原因就有兩種,悖論也就在此~
而F兄的意思是:"還沒有失去"跟"未曾失去"不是完全相同的事
這裡的"還"有一種的意味,表示可能以後會失去,只是還沒有....
所以"還沒有失去"是指有東西存在,所以不應該用"本來就不存在"來推論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.207.200
1F:→ popandy:由此可見,不好用「還」來翻譯 推 140.112.5.64 05/08
2F:→ PanJC:咦??我怎麼感覺用"還"就沒有問題了? 推 210.64.58.138 05/08