作者PanJC ((#‵Д′)f〒﹌﹌﹌﹌﹌ꄩ
看板W-Philosophy
标题Re: [转录]逻辑悖论(1)
时间Wed May 5 15:28:41 2004
※ 引述《popandy (pop)》之铭言:
: ※ 引述《fumin (小民)》之铭言:
: : A:「你所拥有的东西是你还没有失去的那些」
: 翻译成"你所拥有的就是你未曾失去过的"
~~~~~~~~~~~~就是这句话产生悖论!
: 可能比较容易呈现出这个悖论的问题所在
: : B:「我没有失去角」
: : C:「我有角」
: : A->B之间的差异在「还」
: : 「没有失去」确实可以是两种情形:没有东西可失去 和 还未失去
: : 但A成立的条件是还未失去,那麽就不应该用「没有东西可失去」来推论
: 按照上述翻译,常识上,某人"没有角"就是他"没有角可以失去",
: 这又似乎可以说是"未曾有失去角"这件事发生在他身上,也就是说他"未曾失去过角"
: 但是一开始不是说"你所拥有的就是你未曾失去过的",
: 按照这句话,他"未曾失去过角"不就是他"拥有角",
: 这跟我们的假设:他没有角,正好相反
: 能按某一宣称推出这种矛盾,我们称其为"悖论"
: 所以"你所拥有的就是你未曾失去过的"此一宣称是一"悖论"
本来没有角可以imply未曾失去角,可是他们不是if and only if 的观念
未曾失去角的集合比较大,因为未曾失去角有两种情况. 1:本来就没有角
2:有角尚去失去. 所以以未曾失去角的结果看原因就有两种,悖论也就在此~
而F兄的意思是:"还没有失去"跟"未曾失去"不是完全相同的事
这里的"还"有一种的意味,表示可能以後会失去,只是还没有....
所以"还没有失去"是指有东西存在,所以不应该用"本来就不存在"来推论
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.207.200
1F:→ popandy:由此可见,不好用「还」来翻译 推 140.112.5.64 05/08
2F:→ PanJC:咦??我怎麽感觉用"还"就没有问题了? 推 210.64.58.138 05/08