作者mykorianda ()
看板Urban_Plan
標題Re: [新聞] 新北市英譯名 考慮Xinbei City
時間Thu Jul 1 02:34:53 2010
※ 引述《mackywei (暫時沒有)》之銘言:
: 有關這個問題,其實倒是有個例子....我概略的看了一下文章跟推文
: ,似乎都沒有人提到?
: 大韓民國向中國、台灣以及日本提出了不要用漢字表記 (非該國官方
: 語文) 韓國的首都為「漢城」(各該國原本慣用稱呼),而要求改以表
: 音的方式改為「首爾」 (中國使用的簡中跟日本使用的片假名恕略)
: ,似乎就比較像是現在的台北縣未來到底是要用哪一種方式....
: 可以這樣類比嗎?不行的話,又是為什麼呢?
: 至於我的觀點嘛....倒是覺得問題在於一開始的中文名稱。一個地方
: 行政區域,要叫做什麼名字到底是哪些人可以決定的啊?「新北市」
: 這種看起來現在已經引發爭議的名字,似乎不宜出現在選單上的說?
這是一個很好的例子,
但大韓民國之於漢字 和 台灣之於英語, 還是有相當程度的差異.
大韓民國受漢字文化的影響是根深地固的, 早在諺文尚未出現時,
朝鮮/高麗大多以漢字作為地名符號, 所以韓國現今許多城市都仍保有
漢字地名, 直到近代, 韓國才運用官方的力量大大的消去漢字在韓國的影響力,
但不可否認的是, 漢字對於韓國文化的影響度及可被運用的程度, 是相當大的
證據就是韓國甚至有如同日本漢字一樣, 由內部自身發展的韓國漢字
而Seoul這個地名出現時, 韓國國內早已習慣使用諺文作為標記地名的文字,
以致於Seoul 從以前到現在都沒有韓國國內本身所頒布的官方漢字.
(而其他城市則有, 並且相近於諺文讀音)
遲遲沒有漢字的Seoul 導致鄰近的文化強權--中文,
在使用上仍稱Seoul為通俗使用的舊習慣地名(漢城).
這點當然觸動了大韓國主義的人士不滿, 所以在某些文化相關度的背景上,
韓國官方頒布了非本國語言的地方譯名時, 或許他們自認為沒什麼不合理的
(但我個人卻不太認同拉)
或許他們的心裡狀態是, 許多韓國人至今都仍保有漢字姓名,
所以他們多少管到漢字世界的事情也並無不可吧~
不要說韓國, 許多華僑為多的東南亞國家地方政府, 都有類似的案例發生.
語言不是律法, 討論起來當然沒有非一即二的強制性問題
但語言和文化的連動關係, 確對地名的書寫及讀音有全然的影響力.
當今天台灣要使用一個非本國文化的方式書寫地名時,
沒有對或錯的問題, 只有合理不合理的問題.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.116.66
※ 編輯: mykorianda 來自: 114.136.116.66 (07/01 02:48)
1F:推 weichia:你真的懂韓國/朝鮮文化嗎..囧 07/01 03:04
2F:推 weichia:京城改名Seoul是1945年 那時滿街都是漢字好嗎 07/01 03:07
3F:→ ivyyg:推1F 。語畢 哄堂大笑 ... 07/01 12:08
4F:推 xainbo:感覺已經離題了,各位請控制.... 07/01 12:19
5F:推 doosu:呼應1F 韓國在二戰以前漢字很普遍 原po真的該加加油 不要只 07/01 12:47
6F:→ doosu:是為了地名只能音譯這件事上... 07/01 12:48