作者mykorianda ()
看板Urban_Plan
标题Re: [新闻] 新北市英译名 考虑Xinbei City
时间Thu Jul 1 02:34:53 2010
※ 引述《mackywei (暂时没有)》之铭言:
: 有关这个问题,其实倒是有个例子....我概略的看了一下文章跟推文
: ,似乎都没有人提到?
: 大韩民国向中国、台湾以及日本提出了不要用汉字表记 (非该国官方
: 语文) 韩国的首都为「汉城」(各该国原本惯用称呼),而要求改以表
: 音的方式改为「首尔」 (中国使用的简中跟日本使用的片假名恕略)
: ,似乎就比较像是现在的台北县未来到底是要用哪一种方式....
: 可以这样类比吗?不行的话,又是为什麽呢?
: 至於我的观点嘛....倒是觉得问题在於一开始的中文名称。一个地方
: 行政区域,要叫做什麽名字到底是哪些人可以决定的啊?「新北市」
: 这种看起来现在已经引发争议的名字,似乎不宜出现在选单上的说?
这是一个很好的例子,
但大韩民国之於汉字 和 台湾之於英语, 还是有相当程度的差异.
大韩民国受汉字文化的影响是根深地固的, 早在谚文尚未出现时,
朝鲜/高丽大多以汉字作为地名符号, 所以韩国现今许多城市都仍保有
汉字地名, 直到近代, 韩国才运用官方的力量大大的消去汉字在韩国的影响力,
但不可否认的是, 汉字对於韩国文化的影响度及可被运用的程度, 是相当大的
证据就是韩国甚至有如同日本汉字一样, 由内部自身发展的韩国汉字
而Seoul这个地名出现时, 韩国国内早已习惯使用谚文作为标记地名的文字,
以致於Seoul 从以前到现在都没有韩国国内本身所颁布的官方汉字.
(而其他城市则有, 并且相近於谚文读音)
迟迟没有汉字的Seoul 导致邻近的文化强权--中文,
在使用上仍称Seoul为通俗使用的旧习惯地名(汉城).
这点当然触动了大韩国主义的人士不满, 所以在某些文化相关度的背景上,
韩国官方颁布了非本国语言的地方译名时, 或许他们自认为没什麽不合理的
(但我个人却不太认同拉)
或许他们的心里状态是, 许多韩国人至今都仍保有汉字姓名,
所以他们多少管到汉字世界的事情也并无不可吧~
不要说韩国, 许多华侨为多的东南亚国家地方政府, 都有类似的案例发生.
语言不是律法, 讨论起来当然没有非一即二的强制性问题
但语言和文化的连动关系, 确对地名的书写及读音有全然的影响力.
当今天台湾要使用一个非本国文化的方式书写地名时,
没有对或错的问题, 只有合理不合理的问题.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.116.66
※ 编辑: mykorianda 来自: 114.136.116.66 (07/01 02:48)
1F:推 weichia:你真的懂韩国/朝鲜文化吗..囧 07/01 03:04
2F:推 weichia:京城改名Seoul是1945年 那时满街都是汉字好吗 07/01 03:07
3F:→ ivyyg:推1F 。语毕 哄堂大笑 ... 07/01 12:08
4F:推 xainbo:感觉已经离题了,各位请控制.... 07/01 12:19
5F:推 doosu:呼应1F 韩国在二战以前汉字很普遍 原po真的该加加油 不要只 07/01 12:47
6F:→ doosu:是为了地名只能音译这件事上... 07/01 12:48