作者haqqige (703)
看板Urban_Plan
標題Re: [新聞] 新北市英譯名 考慮Xinbei City
時間Tue Jun 29 23:45:34 2010
1F:→ mykorianda:那還請樓樓上那枚告訴我一下英語是不是印度官方語言之06/29 22:07
2F:→ mykorianda:一呢? 再且新北市無關取名原意是什麼, 這和英語要不要06/29 22:08
3F:→ mykorianda:意譯有什麼關係? 東京有取名East Capital嗎?06/29 22:08
4F:→ mykorianda:不過這一切也不干我的事, 因為那些自以為意譯有理的人06/29 22:09
5F:→ mykorianda:在前幾天的新聞就被打爆了-新北市將採慣用的音譯(鞠躬)06/29 22:10
6F:→ mykorianda:對了順便教一下haq什麼來著的人, 你自己查維基都甩自己 06/29 22:12
7F:→ mykorianda:一大巴掌了, 英語是不是印度官方語言之ㄧ?06/29 22:13
8F:→ mykorianda:而英語是不是台灣官方或政府/學校是常用語言之一?06/29 22:13
9F:→ mykorianda:再來看為什麼印度稱New Delhi合理,但台灣取New Taipei 06/29 22:14
10F:→ mykorianda:卻很奇怪.... 口拍 口拍 ... 06/29 22:15
1,印度的第一官方語還是印度(地)語,所以你要討論"新德里"的話題,當然要從
印度(地)語去探討。而新德里的印度(地)語就是標準的新+德里的"意譯"。
至於英語只不過是印度第二官方語,官方的正式語言都是印度(地)語優先。
但不管是印度(地)語或英語,新德里通通都是採取"意譯",這一點請你搞清楚!!
請你不要本末倒置喧賓奪主以為印度取新德里這個地名是直接用英語取名再來決
定度(地)語的取名。
2,你拉東京來救援是想幹嘛?? @@
不過我要小小糾正你一下,東京如果要意譯也絕對不是East Capital,加油!
東京如果要意譯那也好歹有點專業水準取"East Kyoto"。
當年的東京前身是江戶,雅稱東京,因為在京都的東方關東所在,一直到後來
19世紀才遷更名東京。要是日本人想學印度人稱新德里採用意譯稱
"East Kyoto"(東京都都),那也無妨,有何不可??誰規定地名(英文)不能意譯?
3,新北市當初在台北縣議會提出的時候就是取其新的台北市之意,
乃至當時還有什麼環北市(也是取其環繞著台北市之意),這一點
非常清楚,所以你說新北市之名沒有"意譯"的條件嗎??
4,反正將來這2位不管朱/蔡誰上台之後要主導英文改名意譯又不是什麼困難的事
5,另外容我小小開個玩笑,如果要意譯新北市,誰規定只能New Taipei City。
來個 New North City 看起來是比較更貼切更傻Q的中翻英。
11F:推 womi:看到mykorianda大意譯東京=East Capital,都快笑翻... 06/29 23:48
12F:推 vmmio:還有 New Zealand ,中國也是意譯翻成"新西蘭",如果什麼都 06/29 23:51
13F:→ vmmio:只能音譯不準意譯,那中國應該乖乖學我們翻成紐西蘭才對~~ 06/29 23:53
14F:推 xainbo:請維持和善的討論環境 06/30 00:22
15F:→ mykorianda:哈欠... 就跟你說 印度不管怎麼樣, 英語已經在她們文 06/30 13:41
16F:→ mykorianda:文化裡了, 所以根本不需要討論新德里的問題阿.... 06/30 13:42
17F:→ mykorianda:好想打哈欠喔, 到限在還在跳針.... 我只是說新北市不 06/30 13:42
18F:→ mykorianda:應該採取脫離文化 國家語言習慣的 "意譯", 怎麼可以討 06/30 13:43
19F:→ mykorianda:的那麼熱烈? 東京意譯成East Capital or East Kyoto 06/30 13:43
20F:→ mykorianda:都是可笑的作法阿, 所以vomit 喔不womi會覺得好笑是 06/30 13:44
21F:→ mykorianda:應該的啦..... 06/30 13:44
22F:→ mykorianda:許多歐洲國家都沒有將地名的本地母語念法翻譯成英語 06/30 13:45
23F:→ mykorianda:因為英語並非該國家的文化或通用語言"之一", 同理 06/30 13:46
24F:→ mykorianda:新北市只要簡單的告訴外國人這個地方在位處國家的母語 06/30 13:47
25F:→ mykorianda:讀音即可. 這是普是約定成俗的慣例. 06/30 13:47
26F:→ mykorianda:btw, vmmio所講的, 紐/新的差異, 這個都跟這些地方 06/30 13:48
27F:→ mykorianda:位處的國家母語無關, 因為紐西蘭或新西蘭 並不是該國政 06/30 13:49
28F:→ mykorianda:府強制對中文翻譯出來的名詞, 而是中國/台灣片面的翻譯 06/30 13:49
29F:→ mykorianda:這些用法最後就會約定成俗 成為一個國際通慣用的標準 06/30 13:50
30F:→ mykorianda:就像New York 大家說紐約 而不說新約克(郡),譯或 06/30 13:51
31F:→ mykorianda:Nova Scotia大家說新斯科細亞, 而不說諾瓦斯科細亞 06/30 13:52
32F:→ mykorianda:這些都是非本國 的外國, 長久以來約定成俗的用法 06/30 13:53
33F:→ mykorianda:中國/台灣不向鄰近的日本韓國一樣, 在語言中純在非常 06/30 14:00
34F:→ mykorianda:大量的外來語文字, 所以不同於日本韓國幾乎將所有外國 06/30 14:00
35F:→ mykorianda:地名"音譯"成本國語言, 在中文中常有意譯的外國地名 06/30 14:01
36F:→ mykorianda:但這和新北市的討論主題也很偏離了 06/30 14:01
37F:→ mykorianda:因為現在的討論不是將外來地名譯為本國語言的問題 06/30 14:02
38F:→ mykorianda:而是將本國地名譯為外國通用的羅馬拼音了 06/30 14:02
39F:→ mykorianda:朱或蔡在未來會想要將新北市意譯成New Taipei, 我也沒 06/30 14:11
40F:→ mykorianda:麼意外, 並不是每個人都了解國家翻譯地名的原則... 06/30 14:11
41F:→ mykorianda:一但通過議會或行政院有對於地方譯名專門的人員時 06/30 14:12
42F:→ mykorianda:用New, 是一定會被打下來的. 所以也不用任性拉~~ 06/30 14:12
43F:→ mykorianda:最後, 我也只想聲明, 以免某些人會感情受傷 06/30 14:13
44F:→ mykorianda:這些討論串下來說一大堆, 都是建立在語言學的討論範疇 06/30 14:13
45F:→ mykorianda:並不是我認為新北市該音譯成Xinbei or Hsinpei就是歧視 06/30 14:14
46F:→ mykorianda:在感情豐富的臺灣人之中討論這些話題 總要特別聲明 06/30 14:14
47F:→ mykorianda:不然就要特別小心 06/30 14:14
48F:推 woula:純噓樓上 無限跳針 另外推那麼多 不如愛用回文 是吧 板主 06/30 15:23
49F:推 dorn:推原po ... 反推my大 ~~ 06/30 16:05
50F:推 womi:m大 我只是在笑你連東京的"京"是指京都而不是首都這事都不知~ 06/30 16:28
51F:推 virgo9975:真佩服某人30多推 都在 "X話連篇" 06/30 16:47
※ 編輯: haqqige 來自: 112.104.34.83 (06/30 17:01)
52F:→ mykorianda:隨你們便囉, Xinbei City 就是Xinbei City囉~ 07/01 00:15
53F:→ mykorianda:行政院內政部正好不謀而合和我的鬼話搭上線 07/01 00:15
54F:→ mykorianda:至於你們說的人話就留在ptt吧~ 科科 07/01 00:16
55F:→ mykorianda:不過, womi, 我也很想笑你連京都指的就是 Capial也認 07/01 00:17
56F:→ mykorianda:認不出... 不過~ 不意外 07/01 00:17
57F:推 REVOLATER:很少見到自己一直舉例打自己嘴巴的高手 07/01 00:24