作者ostracize (bucolic)
看板Translation
標題《唐詩三百首》的英文譯本
時間Thu Nov 20 01:34:59 2025
《唐詩三百首》的英文譯本很多,但**能算作「正式出版、較有影響力」**的大約十多種
。下面我將分成兩類:
1. **專門把《唐詩三百首》整部翻成英文的版本(完整譯本)**
2. **不是專門翻《三百首》,但以《三百首》為核心選材的唐詩英譯本(準完整/高度
重疊)**
---
# **一、完整或幾乎完整的《唐詩三百首》英文譯本(最重要)**
以下是可以確認 **以「三百首」為內容架構,直接翻譯全書** 的版本:
## **1. Xu Yuanchong (許淵沖) — *300 Tang Poems***
* 最著名、最國際化的中文詩英譯者
* 多次再版
* 文學性高、押韻、英語自然度佳
* 被視為目前全球最流行的《三百首》英文版
## **2. Innes Herdan — *Three Hundred Tang Poems***
* 1966 年出版,由台灣洪葉文化(Chiang Mai, Taipei)發行
* 學術性高、翻譯偏字面
* 國際漢學界會引用
## **3. John A. Turner — *A Golden Treasury of Chinese Poetry: 300 Tang
Poems***
* 1980 年代出版
* 準確、語言克制
* 是較偏向「學術+文學折衷」的英譯本
## **4. Geoffrey Waters, Richard E. Strassberg, Lian Yang**(合譯)
* *Three Hundred Tang Poems*
* 屬完整譯本
* 英文較平實,偏向可讀性
## **5. Peter Harris — *Three Hundred Tang Poems***
* 約 2000 年後出版
* 全譯本
* 句法自然,註解明晰
* 是近年較受歡迎的版本
---
# **二、與《唐詩三百首》高度重疊的英譯選本**
這些不是專門標榜「三百首」的翻譯,但因為唐詩名篇高度重疊,**實際上涵蓋《三百首
》七成以上且常被當作替代版本**:
## **6. Witter Bynner — *The Jade Mountain*** (1929)
* 英語世界最具影響力的唐詩選本
* 共 300 首以上,與《三百首》重疊度極高
* 現代美式英文詩化風格
* 常被誤認為《三百首》的英譯版
## **7. Arthur Waley — 《A Hundred and Seventy Chinese Poems》《More
Translations from the Chinese》**
* 雖不是完整《三百首》
* 多首〈春曉〉〈登鸛雀樓〉〈望廬山瀑布〉等名篇皆收錄
## **8. Burton Watson — *The Columbia Book of Chinese Poetry***
* 含大量《三百首》名篇
* Watson 的譯法簡潔精準,漢學界常用
## **9. Red Pine (Bill Porter) — 各詩人專題譯本**
* 如杜甫、李白、寒山等
* 與《三百首》重複度高
* 英語讀者十分喜愛
---
# **總結**
若按「正式、有系統地把《唐詩三百首》全數翻譯」來算:
### ** 完整英文譯本約 5 種左右。**
(許淵沖、Herdan、Turner、Waters、Harris)
若加上「高重疊、學界常視為替代版或參照本」:
### ** 約 10 種主要英譯版本。**
--
荒漠甘泉英語朗讀
https://www.youtube.com/@longagoaudio143/playlists
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.205.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1763573702.A.BD3.html