Translation板 - WEB批踢踢(PTT)http://webptt.com/rss.ashx?n=Translation2023-04-15T10:30:20+08:00[資源] 6/20法語新手譯者研習營報名即將截止!https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1718695445.A.F86.html2024-06-18T15:24:05+08:002024-06-18T15:24:04+08:00lecteur<pre>【2024 ATTF 法語新手譯者研習營 最後報名】 !!!報名至 6月20日(四)當日 23:59 截止!!! -->報名簡章這邊請: https://www.attf.tw/upload/files/2024_ATTF.pdf 你是新手譯者?你對人文社會科學類的翻譯有興趣,卻不敢推開這扇大門? 別擔心!讓我們的雙導師/講師帶領大家一起探索箇中滋味,品嚐其中的挑戰和喜悅, </pre>[討論] 口譯容錯率https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1716819139.A.DE4.html2024-05-27T22:12:19+08:002024-05-31T03:06:25+08:00a49061854<pre>口譯壓力大 緊張不說 有時不小心漏聽 或著根本不知道在講啥乾脆就隨便講 不過當然全部都完美翻譯基本上是不可能 你不太可能所有專有名詞厘語都能全部知道 所以一般口譯 我自己看影片一小時錯10-20個其實也算正常 </pre>[討論] 路口的英文https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1716472300.A.370.html2024-05-23T21:51:40+08:002024-05-30T16:07:07+08:00ostracize<pre>https://bilingual.gov.taipei/Default.aspx 根據台北市政府雙語詞彙表,路口一律統一翻譯成Rd. Entrance。可是根據維基百科,路 口的英語是Intersection。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%AF%E5%8F%A3 -- </pre>[英中] [諺語] 這位父親究竟聰不聰明?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1715762157.A.ECB.html2024-05-15T16:35:57+08:002024-05-15T16:35:56+08:00supercilious<pre>https://totranslateornotto.blogspot.com/2013/10/it-is-that.html It is ... that 的句型,我們以往學到的主要是「強調」功能: It is John that wrote those letters. 寫那些信的人,正是John(強調「就是」他做 了這件事)。 當然,更不用說一般常見的 It is 形/名 + that 子句: It is great that you're </pre>[日中] 這兩句的意思一樣?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1714290980.A.53A.html2024-04-28T15:56:20+08:002024-05-19T11:00:18+08:00OTKkuma<pre>大家好,我最近在看東立的雙星陰陽師時, 看到內容中有這樣一句台詞: JUMP SQ上的原文 そなた達が待ち望んだ神子がすべてを飲み込む暗黒の星雲(うず)をつくる。 東立是翻譯成 </pre>Re: [討論] AI對翻譯業未來的影響討論https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1710934479.A.A7F.html2024-03-20T19:34:39+08:002024-03-21T21:48:53+08:00kage01<pre>過了一年 回來自問自答一下 目前的確如m前輩所說 翻譯待遇開始平均化了 高薪譯者的案子會慢慢的變少 但低薪部分的依然永遠缺工 然後產生了一個新機會專門訓練AI的工作 這半年AI的offer變超級多 可能接下來轉型就是做AI公司或自己當Agency 個人感覺當譯者比較沒什麼好賺的了 價格就跟10年前一樣 通膨一倍 但薪資永遠在那裡 </pre>[雜問] 想請教UE3的字型庫要怎麼製作?https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1707799558.A.682.html2024-02-13T12:45:58+08:002024-02-13T12:45:57+08:00ottoli<pre>各位前輩好: 不知道有沒有前輩有接觸 Unreal Engine 3這個遊戲引擎製作的遊戲 並進行過翻譯? 我現在遇到的問題是 手上有個遊戲,XCOM Enemy Within </pre>[資源] 12/16 ATTF年會講座《影.劇譯起來》https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1702465551.A.0E3.html2023-12-13T19:05:51+08:002023-12-28T01:00:24+08:00lecteur<pre>2023年台灣法語譯者協會-年會暨專題講座:《影.劇.譯起來》 報名表單:https://forms.gle/4QXS3QnjqdP9EL3r9 影片字幕看似輕鬆簡單,但真的比較容易嗎?原來電影翻譯有嚴格的格式規範?舞台藝術 也會影響翻譯?劇本跟演出字幕又有什麼不同?…… 當一個語言轉換成另一個語言,同時又必須結合演出,譯者們容易遇見什麼樣的困難,又 </pre>[問卷] 翻譯產業市調問卷https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1701960959.A.B9C.html2023-12-07T22:55:59+08:002023-12-08T22:58:18+08:00raydog<pre>翻譯產業市調問卷 各位譯者您們好, 我是清大財務在職專班的研究生, 論文內容是做關於翻譯產業和接案媒合平台相關的研究,因此設計了以下問卷,希望藉此 了解譯者們接案工作時的遇到問題及需求。 </pre>Re: [討論] 有沒有看過真的很爛的翻譯?除了洪蘭https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1699287637.A.54D.html2023-11-07T00:20:37+08:002023-12-17T13:54:07+08:00ostracize<pre>《阿富汗文件》錯誤百出,而且鬧笑話的白癡翻譯特多,連 Taliban fighters『塔利班 戰士』都被誤譯為可笑智障癡呆翻譯『塔利班戰鬥機』(124頁8行)。美國軍階也被亂搞 惡搞,傻傻分不清楚幾顆星是准將/少將/中將/上將,從頭錯到尾。另外,還有不少與 政治外交有關的誤譯、亂譯、瞎掰譯,請參見後文。 https://1453liencai.blogspot.com/2023/07/blog-post.html </pre>[中英] 将“被自杀"翻译成英文https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1698471200.A.280.html2023-10-28T13:33:20+08:002023-12-30T22:29:08+08:00supercilious<pre>https://zh.glosbe.com/zh/en/%E8%A2%AB%E8%87%AA%E6%9D%80 a death claimed to be a suicide by the authorities -- Practice doesn't necessarily make perfect, but it makes permanent. Premature practice (practice beyond the learner's competence) or practice </pre>[資源] 現代漢語中的日語“外來語”問題https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1698414071.A.B85.html2023-10-27T21:41:11+08:002023-10-27T21:41:10+08:00ostracize<pre>https://reurl.cc/gaNdg4 -- 單眼皮: 目睭單絢(tuann-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢(ting5-sun5)。 1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》single/double eyelid -- </pre>[問卷] 譯者與終端使用者對ChatGPT翻譯功能的接https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1698304869.A.F55.html2023-10-26T15:21:09+08:002023-10-27T17:54:00+08:00picapa<pre>(已達到預訂問卷數量,p幣將於11/4之前發出,謝謝大家!) ——————————————- 大家好,我是師大翻譯所碩三口筆譯組的學生。 我的畢業論文題目旨在探討「專業譯者與終端使用者對ChatGPT翻譯功能之接受度」, 目前需要進行問卷前測,以確認題項之信效度。 </pre>[討論] 有沒有看過真的很爛的翻譯?除了洪蘭https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1695472017.A.B0F.html2023-09-23T20:26:57+08:002023-12-21T18:51:04+08:00secretfly<pre>我剛剛讀小說 看到I will eat my hat 翻譯成我會吃掉我的帽子! 這個我真的偏傻眼 不是一個查一下就有的片語嗎 </pre>[資源]《血色大地》大屠殺與人間悲劇。 https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1688849726.A.097.html2023-07-09T04:55:26+08:002023-07-09T05:13:12+08:00ostracize<pre>《血色大地》翻譯與編輯認真嚴謹 《血色大地》的作者是耶魯大學歷史學系講座教授Timothy Snyder,中歐、東歐、蘇聯( 俄羅斯帝國/蘇俄/蘇聯/俄羅斯聯邦)與大規模殺戮(Mass Killings),是其治學核心與 研究專長。在其諸多著作中,筆者最先接觸的是二○一五年出版的Black Earth: The Holocaust as History and Warning (Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015),該 </pre>[中英] 「原來/原來如此」英文怎麼說?來搞懂!https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1684837135.A.6EC.html2023-05-23T18:18:55+08:002023-05-23T18:18:54+08:00ostracize<pre>「原來你英文這麼好」也可以說 I didn’t know / realize your English is so good! https://www.youtube.com/watch?v=gpvNj1-erpI 「原來如此」有5個: "That explains it." "Interesting." "No wonder!" "Ah, that makes sense." "Oh, so that's why." </pre>[英中] the 2022-2023 school yearhttps://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1683213618.A.8EA.html2023-05-04T23:20:18+08:002023-05-04T23:20:17+08:00ostracize<pre>111學年翻譯成英文是the 2022-2023 school year。 除非是指台灣的學校,否則the 2022-2023 school year不能翻譯成111學年。 -- Kau-koaN-keng5, kau-kui2-si2, kau-lou5-moa5 chiah8-liau2-han-chhiam-bi2。 交官窮,交鬼死,交鱸鰻食了蕃簽米。 </pre>Re: [討論] AI對翻譯業未來的影響討論https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1681651231.A.76A.html2023-04-16T21:20:31+08:002023-08-12T13:01:36+08:00medama<pre>我自己也做很多年了,做過兼職、受雇、全職接案 目前也是接到很多MTPE的詢問(最近很多都是oneForma平台) 與其說整體待遇下降,不如說整體待遇平均化 畢竟現在透過網路聯繫接案越來越方便 工作時也直接在線上平台作業居多 </pre>[討論] AI對翻譯業未來的影響討論https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1681619832.A.242.html2023-04-16T12:37:12+08:002023-07-12T19:54:16+08:00kage01<pre> 大家好 相信各位也在這行奮鬥了多年 近來chatGPT崛起 為AI應用打響了第一槍 近年在這行收到越來越多MTPE的詢問 價格剩原來翻譯的一半甚至不到 但翻譯依然要求純人工的品質 簡而言之就是變相減薪 我原本估計翻譯應該至少還能再做10年 大概有50-60%翻譯能存活 但最近看了這篇文章 可能95%的翻譯將在5年內失業? 只剩最頂尖的5%能存活 </pre>[英中] Enterprise一個字打敗全台灣 https://webptt.com/m.aspx?n=/bbs/Translation/M.1681525820.A.734.html2023-04-15T10:30:20+08:002023-09-23T09:36:24+08:00ostracize<pre>https://reurl.cc/OVg7xy 【軍艦名稱Enterprise一個字打敗全台灣】 【台灣與華人世界常見白癡翻譯】【丁連財 的翻譯與出版研究評論】 USS Enterprise 絕對不是『企業號』,台灣與華人世界的報紙、雜誌、書籍、電視新聞 ,與所謂軍事專家與學者,英文程度不濟,搞錯Enterprise在此的定義與翻譯。 </pre>