作者ostracize (bucolic)
看板Translation
标题《唐诗三百首》的英文译本
时间Thu Nov 20 01:34:59 2025
《唐诗三百首》的英文译本很多,但**能算作「正式出版、较有影响力」**的大约十多种
。下面我将分成两类:
1. **专门把《唐诗三百首》整部翻成英文的版本(完整译本)**
2. **不是专门翻《三百首》,但以《三百首》为核心选材的唐诗英译本(准完整/高度
重叠)**
---
# **一、完整或几乎完整的《唐诗三百首》英文译本(最重要)**
以下是可以确认 **以「三百首」为内容架构,直接翻译全书** 的版本:
## **1. Xu Yuanchong (许渊冲) — *300 Tang Poems***
* 最着名、最国际化的中文诗英译者
* 多次再版
* 文学性高、押韵、英语自然度佳
* 被视为目前全球最流行的《三百首》英文版
## **2. Innes Herdan — *Three Hundred Tang Poems***
* 1966 年出版,由台湾洪叶文化(Chiang Mai, Taipei)发行
* 学术性高、翻译偏字面
* 国际汉学界会引用
## **3. John A. Turner — *A Golden Treasury of Chinese Poetry: 300 Tang
Poems***
* 1980 年代出版
* 准确、语言克制
* 是较偏向「学术+文学折衷」的英译本
## **4. Geoffrey Waters, Richard E. Strassberg, Lian Yang**(合译)
* *Three Hundred Tang Poems*
* 属完整译本
* 英文较平实,偏向可读性
## **5. Peter Harris — *Three Hundred Tang Poems***
* 约 2000 年後出版
* 全译本
* 句法自然,注解明晰
* 是近年较受欢迎的版本
---
# **二、与《唐诗三百首》高度重叠的英译选本**
这些不是专门标榜「三百首」的翻译,但因为唐诗名篇高度重叠,**实际上涵盖《三百首
》七成以上且常被当作替代版本**:
## **6. Witter Bynner — *The Jade Mountain*** (1929)
* 英语世界最具影响力的唐诗选本
* 共 300 首以上,与《三百首》重叠度极高
* 现代美式英文诗化风格
* 常被误认为《三百首》的英译版
## **7. Arthur Waley — 《A Hundred and Seventy Chinese Poems》《More
Translations from the Chinese》**
* 虽不是完整《三百首》
* 多首〈春晓〉〈登鹳雀楼〉〈望庐山瀑布〉等名篇皆收录
## **8. Burton Watson — *The Columbia Book of Chinese Poetry***
* 含大量《三百首》名篇
* Watson 的译法简洁精准,汉学界常用
## **9. Red Pine (Bill Porter) — 各诗人专题译本**
* 如杜甫、李白、寒山等
* 与《三百首》重复度高
* 英语读者十分喜爱
---
# **总结**
若按「正式、有系统地把《唐诗三百首》全数翻译」来算:
### ** 完整英文译本约 5 种左右。**
(许渊冲、Herdan、Turner、Waters、Harris)
若加上「高重叠、学界常视为替代版或参照本」:
### ** 约 10 种主要英译版本。**
--
荒漠甘泉英语朗读
https://www.youtube.com/@longagoaudio143/playlists
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.205.220 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1763573702.A.BD3.html