作者charlott30 (Elixir)
看板Translation
標題[討論] 聽海湧的對白
時間Tue Dec 17 22:26:19 2024
最近看了網飛上的「聽海湧」,裡面有多國語言對白,可是常覺得裡面演中國領事的施名
帥英文講得很不像ㄧ位外交官該有的程度,比如印象中他跟虛弱的澳洲戰俘說:「你需要
營養。」 他的說法是:「You need nutrient.」聽起來就很怪,「nutrient」不是比較
用來說植物需要養分才會用nutrient嗎?如果是人需要營養,我的語感告訴我是用「nutr
ition」,他應該說:「You need nutrition.」這樣才對吧?
還是我的認知有誤?大家的看法是如何呢?謝謝!
Ps. 還有一種情況會在人身上用nutrient,就是你需要哪些營養元素,比如鈣、鎂、鋅等
,這時我就會用nutrients代表這些營養元素。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.48.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1734445581.A.891.html
※ 編輯: charlott30 (36.234.48.28 臺灣), 12/17/2024 22:43:03
1F:→ saram: u need foods 12/18 20:35
2F:→ charlott30: 這是比較好的說法沒錯,但影集裡好像想強調營養。雖然 12/20 22:05
3F:→ charlott30: foods加s有各式各樣食物的感覺。 12/20 22:05