作者charlott30 (Elixir)
看板Translation
标题[讨论] 听海涌的对白
时间Tue Dec 17 22:26:19 2024
最近看了网飞上的「听海涌」,里面有多国语言对白,可是常觉得里面演中国领事的施名
帅英文讲得很不像ㄧ位外交官该有的程度,比如印象中他跟虚弱的澳洲战俘说:「你需要
营养。」 他的说法是:「You need nutrient.」听起来就很怪,「nutrient」不是比较
用来说植物需要养分才会用nutrient吗?如果是人需要营养,我的语感告诉我是用「nutr
ition」,他应该说:「You need nutrition.」这样才对吧?
还是我的认知有误?大家的看法是如何呢?谢谢!
Ps. 还有一种情况会在人身上用nutrient,就是你需要哪些营养元素,比如钙、镁、锌等
,这时我就会用nutrients代表这些营养元素。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.48.28 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1734445581.A.891.html
※ 编辑: charlott30 (36.234.48.28 台湾), 12/17/2024 22:43:03
1F:→ saram: u need foods 12/18 20:35
2F:→ charlott30: 这是比较好的说法没错,但影集里好像想强调营养。虽然 12/20 22:05
3F:→ charlott30: foods加s有各式各样食物的感觉。 12/20 22:05