作者ostracize (bucolic)
看板Translation
標題Fw: [問題] vicar天主教如何翻譯?
時間Wed Sep 18 02:14:12 2024
※ [本文轉錄自 Catholic 看板 #1cwCIpvv ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Catholic
標題: [問題] vicar天主教如何翻譯?
時間: Tue Sep 17 07:52:04 2024
John Trevisa (or John of Trevisa; Latin: Ioannes Trevisa; fl. 1342–1402 AD)
was a Cornish writer and professional translator.
Trevisa was born at Trevessa in the parish of St Enoder in mid-Cornwall, in
Britain and was a native Cornish speaker.[1] He was educated at Exeter
College, Oxford, and became Vicar of Berkeley, Gloucestershire, chaplain to
the 5th Lord Berkeley, and Canon of Westbury on Trym.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Trevisa
John Trevisa乃宗教改革前的人物。
梁實秋在英國文學史第一卷p73把Vicar of Berkeley翻譯為柏克萊的牧師,殊為可笑。
請問天主教的vicar如何翻譯成中文?
--
單眼皮: 目睭單絢(tuann-sun5)。 雙眼皮: 目睭重絢(ting5-sun5)。
1931 年 熊谷良正 《臺灣語之研究》single/double eyelid
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.204.46 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Catholic/M.1726530739.A.E79.html
1F:推 Ruhb1234: 好像是英國對於比較資深的神父或牧師,會稱呼為vicar 09/17 09:31
2F:→ Ruhb1234: ,可是跟蒙席monsignor 的定義又不太一樣。vicar 有“ 09/17 09:31
3F:→ Ruhb1234: 代表”的意思。天主教英漢袖珍辭典上有一些vicar 的詞 09/17 09:31
4F:→ Ruhb1234: ,我放在下圖~ 09/17 09:31
6F:推 awney: 署理 09/17 22:30
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ostracize (114.36.210.244 臺灣), 09/18/2024 02:14:12
7F:→ saram: 英國國教神職人員稱呼和天主教不大一樣. 09/21 15:08