作者ostracize (bucolic)
看板Translation
标题Fw: [问题] vicar天主教如何翻译?
时间Wed Sep 18 02:14:12 2024
※ [本文转录自 Catholic 看板 #1cwCIpvv ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Catholic
标题: [问题] vicar天主教如何翻译?
时间: Tue Sep 17 07:52:04 2024
John Trevisa (or John of Trevisa; Latin: Ioannes Trevisa; fl. 1342–1402 AD)
was a Cornish writer and professional translator.
Trevisa was born at Trevessa in the parish of St Enoder in mid-Cornwall, in
Britain and was a native Cornish speaker.[1] He was educated at Exeter
College, Oxford, and became Vicar of Berkeley, Gloucestershire, chaplain to
the 5th Lord Berkeley, and Canon of Westbury on Trym.
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Trevisa
John Trevisa乃宗教改革前的人物。
梁实秋在英国文学史第一卷p73把Vicar of Berkeley翻译为柏克莱的牧师,殊为可笑。
请问天主教的vicar如何翻译成中文?
--
单眼皮: 目睭单绚(tuann-sun5)。 双眼皮: 目睭重绚(ting5-sun5)。
1931 年 熊谷良正 《台湾语之研究》single/double eyelid
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.204.46 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1726530739.A.E79.html
1F:推 Ruhb1234: 好像是英国对於比较资深的神父或牧师,会称呼为vicar 09/17 09:31
2F:→ Ruhb1234: ,可是跟蒙席monsignor 的定义又不太一样。vicar 有“ 09/17 09:31
3F:→ Ruhb1234: 代表”的意思。天主教英汉袖珍辞典上有一些vicar 的词 09/17 09:31
4F:→ Ruhb1234: ,我放在下图~ 09/17 09:31
6F:推 awney: 署理 09/17 22:30
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: ostracize (114.36.210.244 台湾), 09/18/2024 02:14:12
7F:→ saram: 英国国教神职人员称呼和天主教不大一样. 09/21 15:08