作者ddqueen (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)
看板Translation
標題[雜問]transparency report翻成透明度報告?
時間Wed Nov 16 06:04:22 2022
大家好,
目前遇到一個詞彙叫Transparency Report。我不知怎麼翻,結果google一看,好多出處
及維基百科都翻成「透明度報告」。
可是我覺得翻成這樣滿……阿達的。
Transparency Report和「透明度」沒有任何關係……。
若是翻成「透明報告」,我還能接受。事實上可以google出很多出處都是這樣翻。可是更
多出處是翻成「透明度報告」。大概比例有1:17。
「透明度報告」感覺和「透明的程度」有關,可是這份報告又不和「程度」有關,翻成「
透明度」的人……腦袋是進水了嗎?
翻成「透明報告」我還比較能接受,因為這份報告是為了讓「資訊公開」,所以可以引申
為「讓資訊透明」的報告。
事實上網路中可以找到少部分意譯成「資訊公開報告」,我是覺得這比較適合這份報告原
本的用意。
可是「資訊公開報告」:「透明報告」:「透明度報告」,在網路上的出處比例約為
1:5:83
我思考了很久,反正我是翻好玩的,我就翻成「資訊公開報告」吧。做人要有骨氣一點。
但如果是收費的翻譯的話……真的很為難也。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.239.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1668549864.A.788.html
1F:推 Dolce: 有時候查到很多地方都這樣用,只是因為都用機翻又不修… 11/16 09:38
2F:推 silenthillwu: 透明度報告,很直覺 11/16 10:55
請問「透明的程度」在哪裡?「透明『度』報告」又是什麼?這份的報告的用意在哪裡?
和透明的「程度」有何關係?
您所謂的直覺,只不過是字典一打開,輸入transparency,中文解釋有「透明;透明度」
,就選擇了「透明度」吧?
這份報告根本和透明「度」的「度」沒有關係……要翻也是翻成「透明報告」比較直
覺。
※ 編輯: ddqueen (36.228.239.116 臺灣), 11/16/2022 22:05:11
3F:→ saram: 我記得三十歲時去翻攪這名詞.搞清楚了它. 11/17 19:02
4F:→ saram: 要翻譯成"通透性".而非透明性.這不是王樣透明水彩. 11/17 19:04
5F:推 ch890333: 我直覺覺得應該是在講「揭露說明書」 05/19 18:47