作者ddqueen (呼~呼~叔叔觉得你好可爱~)
看板Translation
标题[杂问]transparency report翻成透明度报告?
时间Wed Nov 16 06:04:22 2022
大家好,
目前遇到一个词汇叫Transparency Report。我不知怎麽翻,结果google一看,好多出处
及维基百科都翻成「透明度报告」。
可是我觉得翻成这样满……阿达的。
Transparency Report和「透明度」没有任何关系……。
若是翻成「透明报告」,我还能接受。事实上可以google出很多出处都是这样翻。可是更
多出处是翻成「透明度报告」。大概比例有1:17。
「透明度报告」感觉和「透明的程度」有关,可是这份报告又不和「程度」有关,翻成「
透明度」的人……脑袋是进水了吗?
翻成「透明报告」我还比较能接受,因为这份报告是为了让「资讯公开」,所以可以引申
为「让资讯透明」的报告。
事实上网路中可以找到少部分意译成「资讯公开报告」,我是觉得这比较适合这份报告原
本的用意。
可是「资讯公开报告」:「透明报告」:「透明度报告」,在网路上的出处比例约为
1:5:83
我思考了很久,反正我是翻好玩的,我就翻成「资讯公开报告」吧。做人要有骨气一点。
但如果是收费的翻译的话……真的很为难也。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.239.116 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1668549864.A.788.html
1F:推 Dolce: 有时候查到很多地方都这样用,只是因为都用机翻又不修… 11/16 09:38
2F:推 silenthillwu: 透明度报告,很直觉 11/16 10:55
请问「透明的程度」在哪里?「透明『度』报告」又是什麽?这份的报告的用意在哪里?
和透明的「程度」有何关系?
您所谓的直觉,只不过是字典一打开,输入transparency,中文解释有「透明;透明度」
,就选择了「透明度」吧?
这份报告根本和透明「度」的「度」没有关系……要翻也是翻成「透明报告」比较直
觉。
※ 编辑: ddqueen (36.228.239.116 台湾), 11/16/2022 22:05:11
3F:→ saram: 我记得三十岁时去翻搅这名词.搞清楚了它. 11/17 19:02
4F:→ saram: 要翻译成"通透性".而非透明性.这不是王样透明水彩. 11/17 19:04
5F:推 ch890333: 我直觉觉得应该是在讲「揭露说明书」 05/19 18:47