Translation 板


LINE

請問要當譯者,最低英文標準要多少? 英檢初級 英檢中高級 還是高中英文就可以了 若有朋友肯回覆小弟感激不盡 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.26.232 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1641554640.A.F7D.html
1F:推 spacedunce5: 愈精通愈好,但至少文法要好,單字可以查詢惡補 01/07 21:31
所以高中程度就可以了? ※ 編輯: mango2014 (111.251.26.232 臺灣), 01/08/2022 00:57:17
2F:推 waggy: 找幾篇試譯不就知道了 01/08 01:46
我大部分的字彙都要用google查這樣算失敗嗎? ※ 編輯: mango2014 (111.251.26.232 臺灣), 01/08/2022 06:32:06
3F:噓 dufflin: https://goo.gl/WrmpAc 01/08 09:38
4F:→ dufflin: 「要翻譯用英文寫作的學術書籍,應該具備的基本語文程度 01/08 09:40
5F:→ dufflin: 是英檢高級及格、雅思閱讀8.5、托福 113 (閱讀要 29-30 01/08 09:40
6F:→ dufflin: 分),本書的兩位譯者一定沒有這種水準;若要擔任核校或審 01/08 09:40
7F:→ dufflin: 校,則程度必須更優。若原作者使用多種語文的原始資料, 01/08 09:40
8F:→ dufflin: 則翻譯與審校者還必須具備字源學和歷史語言與比較語言學 01/08 09:40
9F:→ dufflin: 的訓練與素養;除了語文程度之外,翻譯者與審校者必須對 01/08 09:40
10F:→ dufflin: 原著所涉及的諸多學科知識有一定的造詣,也必須知道一旦 01/08 09:40
11F:→ dufflin: 有問題該向誰或找什麼資料查詢。」 01/08 09:40
12F:推 spacedunce5: 樓上提到很重要的點:你想翻譯什麼文類?專業領域比 01/08 10:42
13F:→ spacedunce5: 較能惡補,但像上面學術翻譯就要有底子,一般書籍翻 01/08 10:43
14F:→ spacedunce5: 譯要懂一些常用的生活用語、片語甚至厘語,這都是常 01/08 10:44
15F:→ spacedunce5: 見誤譯的原因 01/08 10:44
16F:→ nita1989: 不是英文好就可以當譯者,精通程度會影響作業速度和品 01/08 21:33
17F:→ nita1989: 質,進而影響收入 01/08 21:33
18F:→ medjed762: 高中程度肯定不行,就算你全校第一名也不見得可以勝任 01/09 11:41
19F:→ medjed762: 。如果你練習時,每一句都要停下來查單字,可能要再加 01/09 11:41
20F:→ medjed762: 強字彙及閱讀理解能力。 01/09 11:41
那英檢初級就可以嗎? 一開始一邊查單字一邊練習慢慢翻這樣可以嗎 ※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/10/2022 00:56:49
21F:噓 dufflin: 當個消遣自娛娛人 01/10 09:43
22F:→ dufflin: 倒是無妨 01/10 09:43
23F:→ dufflin: 但您開頭說的是譯者 01/10 09:43
24F:→ dufflin: 彷彿打算靠這謀生似的 01/10 09:43
25F:→ dufflin: 隔壁版有參考費率 01/10 09:43
26F:→ dufflin: 自己拿篇文章試一趟 01/10 09:43
27F:→ dufflin: 衡量衡量您設想的方式划不划算吧 01/10 09:43
打算練習到某種程度拿來謀生 ※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/10/2022 10:53:48
28F:推 waggy: 單字查得到不代表翻的出來 英翻中中翻英的需求也不一樣 01/10 16:21
29F:→ medjed762: 如果是想謀生,建議去找翻譯課程聽聽看,翻譯是進階應 01/10 23:05
30F:→ medjed762: 用,自己練習可能效果有限。 01/10 23:05
有相關書籍有教人嗎? ※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/11/2022 08:36:22
31F:→ nita1989: 英檢初級只有國中程度絕對不行!不查單字看不看得懂紐 01/11 09:49
32F:→ nita1989: 時、聽不聽懂全英podcast,如果不行,能翻的案子相當有 01/11 09:49
33F:→ nita1989: 限,更別提當謀生工具 01/11 09:49
34F:噓 dufflin: 想靠這謀生 01/11 10:46
35F:→ dufflin: 請先瞭解自己產能到哪 01/11 10:46
36F:→ dufflin: Howard Marks最近一篇memo 01/11 10:46
38F:→ dufflin: s-of-change 01/11 10:47
39F:→ dufflin: 前言大約500字 01/11 10:47
40F:→ dufflin: 參考隔壁版的英中費率0.9 01/11 10:47
41F:→ dufflin: "有機會"創造450的營收 01/11 10:47
42F:→ dufflin: 請用您描述的方法自己動手試試 01/11 10:47
43F:→ dufflin: 看看從閱讀文本開始 01/11 10:47
44F:→ dufflin: 到有個中譯成果可以交件 01/11 10:47
45F:→ dufflin: 能不能每小時營收 01/11 10:47
46F:→ dufflin: 達到基本工資168的"兩倍"以上 01/11 10:47
47F:→ dufflin: 有的話 01/11 10:47
48F:→ dufflin: 請進一步想想 01/11 10:47
49F:→ dufflin: 有沒有辦法每週每月持續常態這樣產出 01/11 10:47
50F:→ dufflin: 好藉此謀生 01/11 10:47
51F:→ dufflin: 沒有 01/11 10:47
52F:→ dufflin: 但是仍舊想做譯者的話 01/11 10:47
53F:→ dufflin: 請先設法提升自己的產能 01/11 10:47
54F:→ dufflin: 其他板友的留言 01/11 10:47
55F:→ dufflin: 已經蠻多建議了 01/11 10:47
謝謝 請問能介紹幾本譯者教學的書嗎? ※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/11/2022 11:18:02
56F:→ medjed762: 自修書籍很多,網路書店用關鍵字查一下不難,查詢資料 01/11 12:38
57F:→ medjed762: 也是譯者基本功,不要只等別人幫忙 01/11 12:38
58F:推 almalivre: 有人脈比較重要(茶 01/12 01:25
59F:→ almalivre: 可以的話最好去英美國家洗個學歷回來 01/12 01:26
60F:噓 dufflin: 圖書館先加減逛呀 01/12 08:58
61F:→ dufflin: 標題跟翻譯無關的 01/12 08:58
62F:→ dufflin: 有時更有得瞧 01/12 08:58
63F:→ dufflin: 林文月聊中譯源氏物語 01/12 08:58
64F:→ dufflin: 齊邦媛談英譯台灣文學 01/12 08:58
65F:→ dufflin: 都很有意思 01/12 08:58
66F:→ dufflin: (但您可以想個問題 01/12 08:58
67F:→ dufflin: 為啥這兩位剛好都是世家子弟) 01/12 08:59
68F:→ dufflin: 與其期待有攻略本可以照著進行 01/12 08:59
69F:→ dufflin: 還不如自己寫寫週報 01/12 08:59
70F:→ dufflin: 把握進度 留下心得 01/12 08:59
71F:→ dufflin: 眾留言提到的 01/12 08:59
72F:→ dufflin: 已經很多可以做的了 01/12 08:59
73F:→ dufflin: 試著自己找資料 01/12 08:59
74F:→ dufflin: 設法克服問題 01/12 08:59
75F:→ dufflin: 試著釐清自己的產能 01/12 08:59
76F:→ dufflin: 明白理想跟現狀落差在哪 01/12 08:59
77F:→ dufflin: 試著擬出各階段目標 01/12 08:59
78F:→ dufflin: 近期(字彙 讀解) 01/12 08:59
79F:→ dufflin: 中期(無障礙閱讀紐時 聽懂外媒 各種檢定 學經歷) 01/12 08:59
80F:→ dufflin: 長期(藉此謀生) 01/12 08:59
81F:→ dufflin: 超長期(翻譯專業書籍 自成一家) 01/12 08:59
82F:→ dufflin: 過程中持續不斷練筆 01/12 08:59
83F:→ dufflin: 或許十五二十年後 01/12 08:59
我只等的了一年 我看到有大二生切入這行我想或許不需要這麼久 好歹我也是大學畢業了
84F:→ dufflin: 您也可以出本書 01/12 08:59
85F:→ dufflin: 指引下個跟您一樣痴心的人了 01/12 08:59
86F:→ dufflin: 只怕是十五二十年後 01/12 08:59
87F:→ dufflin: 跟國道收費員一樣 01/12 08:59
88F:→ dufflin: 一夜之間沒了這行 01/12 08:59
89F:→ dufflin: 那就嗚呼哀哉 01/12 08:59
意思是ai會取代譯者嗎? ※ 編輯: mango2014 (111.251.61.222 臺灣), 01/13/2022 09:42:18
90F:推 spacedunce5: 一年內發財不如去玩比特幣或 NFT 01/14 13:34
91F:推 Dolce: 英文和翻譯都很難快速進步,一年蠻短的,建議看看別的機會 01/16 22:27
那譯者的養成需要多久?
92F:噓 pQBWi22: 你不只英文好,中文文筆也要好。這兩個是最最基本條件。 01/17 16:19
93F:→ pQBWi22: 再來就是看領域專業了。 01/17 16:19
94F:→ pQBWi22: 真要拿英檢講,至少高級複試要過吧。 01/17 16:19
95F:→ pQBWi22: 高中程度真的別 01/17 16:19
※ 編輯: mango2014 (111.251.39.13 臺灣), 01/18/2022 07:07:14 ※ 編輯: mango2014 (111.251.39.13 臺灣), 01/18/2022 08:17:51
96F:→ nita1989: 我翻譯翻了10年了,都還想繼續進修,你可能要先試問自己 01/19 00:59
97F:→ nita1989: 有這樣的毅力和熱忱嗎? 01/19 00:59







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP