作者mango2014 (coco)
看板Translation
標題[雜問] 請問要當譯者,最低英文標準要多少?
時間Fri Jan 7 19:23:56 2022
請問要當譯者,最低英文標準要多少?
英檢初級
英檢中高級
還是高中英文就可以了
若有朋友肯回覆小弟感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.26.232 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1641554640.A.F7D.html
1F:推 spacedunce5: 愈精通愈好,但至少文法要好,單字可以查詢惡補 01/07 21:31
所以高中程度就可以了?
※ 編輯: mango2014 (111.251.26.232 臺灣), 01/08/2022 00:57:17
2F:推 waggy: 找幾篇試譯不就知道了 01/08 01:46
我大部分的字彙都要用google查這樣算失敗嗎?
※ 編輯: mango2014 (111.251.26.232 臺灣), 01/08/2022 06:32:06
4F:→ dufflin: 「要翻譯用英文寫作的學術書籍,應該具備的基本語文程度 01/08 09:40
5F:→ dufflin: 是英檢高級及格、雅思閱讀8.5、托福 113 (閱讀要 29-30 01/08 09:40
6F:→ dufflin: 分),本書的兩位譯者一定沒有這種水準;若要擔任核校或審 01/08 09:40
7F:→ dufflin: 校,則程度必須更優。若原作者使用多種語文的原始資料, 01/08 09:40
8F:→ dufflin: 則翻譯與審校者還必須具備字源學和歷史語言與比較語言學 01/08 09:40
9F:→ dufflin: 的訓練與素養;除了語文程度之外,翻譯者與審校者必須對 01/08 09:40
10F:→ dufflin: 原著所涉及的諸多學科知識有一定的造詣,也必須知道一旦 01/08 09:40
11F:→ dufflin: 有問題該向誰或找什麼資料查詢。」 01/08 09:40
12F:推 spacedunce5: 樓上提到很重要的點:你想翻譯什麼文類?專業領域比 01/08 10:42
13F:→ spacedunce5: 較能惡補,但像上面學術翻譯就要有底子,一般書籍翻 01/08 10:43
14F:→ spacedunce5: 譯要懂一些常用的生活用語、片語甚至厘語,這都是常 01/08 10:44
15F:→ spacedunce5: 見誤譯的原因 01/08 10:44
16F:→ nita1989: 不是英文好就可以當譯者,精通程度會影響作業速度和品 01/08 21:33
17F:→ nita1989: 質,進而影響收入 01/08 21:33
18F:→ medjed762: 高中程度肯定不行,就算你全校第一名也不見得可以勝任 01/09 11:41
19F:→ medjed762: 。如果你練習時,每一句都要停下來查單字,可能要再加 01/09 11:41
20F:→ medjed762: 強字彙及閱讀理解能力。 01/09 11:41
那英檢初級就可以嗎?
一開始一邊查單字一邊練習慢慢翻這樣可以嗎
※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/10/2022 00:56:49
21F:噓 dufflin: 當個消遣自娛娛人 01/10 09:43
22F:→ dufflin: 倒是無妨 01/10 09:43
23F:→ dufflin: 但您開頭說的是譯者 01/10 09:43
24F:→ dufflin: 彷彿打算靠這謀生似的 01/10 09:43
25F:→ dufflin: 隔壁版有參考費率 01/10 09:43
26F:→ dufflin: 自己拿篇文章試一趟 01/10 09:43
27F:→ dufflin: 衡量衡量您設想的方式划不划算吧 01/10 09:43
打算練習到某種程度拿來謀生
※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/10/2022 10:53:48
28F:推 waggy: 單字查得到不代表翻的出來 英翻中中翻英的需求也不一樣 01/10 16:21
29F:→ medjed762: 如果是想謀生,建議去找翻譯課程聽聽看,翻譯是進階應 01/10 23:05
30F:→ medjed762: 用,自己練習可能效果有限。 01/10 23:05
有相關書籍有教人嗎?
※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/11/2022 08:36:22
31F:→ nita1989: 英檢初級只有國中程度絕對不行!不查單字看不看得懂紐 01/11 09:49
32F:→ nita1989: 時、聽不聽懂全英podcast,如果不行,能翻的案子相當有 01/11 09:49
33F:→ nita1989: 限,更別提當謀生工具 01/11 09:49
34F:噓 dufflin: 想靠這謀生 01/11 10:46
35F:→ dufflin: 請先瞭解自己產能到哪 01/11 10:46
36F:→ dufflin: Howard Marks最近一篇memo 01/11 10:46
38F:→ dufflin: s-of-change 01/11 10:47
39F:→ dufflin: 前言大約500字 01/11 10:47
40F:→ dufflin: 參考隔壁版的英中費率0.9 01/11 10:47
41F:→ dufflin: "有機會"創造450的營收 01/11 10:47
42F:→ dufflin: 請用您描述的方法自己動手試試 01/11 10:47
43F:→ dufflin: 看看從閱讀文本開始 01/11 10:47
44F:→ dufflin: 到有個中譯成果可以交件 01/11 10:47
45F:→ dufflin: 能不能每小時營收 01/11 10:47
46F:→ dufflin: 達到基本工資168的"兩倍"以上 01/11 10:47
47F:→ dufflin: 有的話 01/11 10:47
48F:→ dufflin: 請進一步想想 01/11 10:47
49F:→ dufflin: 有沒有辦法每週每月持續常態這樣產出 01/11 10:47
50F:→ dufflin: 好藉此謀生 01/11 10:47
51F:→ dufflin: 沒有 01/11 10:47
52F:→ dufflin: 但是仍舊想做譯者的話 01/11 10:47
53F:→ dufflin: 請先設法提升自己的產能 01/11 10:47
54F:→ dufflin: 其他板友的留言 01/11 10:47
55F:→ dufflin: 已經蠻多建議了 01/11 10:47
謝謝
請問能介紹幾本譯者教學的書嗎?
※ 編輯: mango2014 (111.251.81.125 臺灣), 01/11/2022 11:18:02
56F:→ medjed762: 自修書籍很多,網路書店用關鍵字查一下不難,查詢資料 01/11 12:38
57F:→ medjed762: 也是譯者基本功,不要只等別人幫忙 01/11 12:38
58F:推 almalivre: 有人脈比較重要(茶 01/12 01:25
59F:→ almalivre: 可以的話最好去英美國家洗個學歷回來 01/12 01:26
60F:噓 dufflin: 圖書館先加減逛呀 01/12 08:58
61F:→ dufflin: 標題跟翻譯無關的 01/12 08:58
62F:→ dufflin: 有時更有得瞧 01/12 08:58
63F:→ dufflin: 林文月聊中譯源氏物語 01/12 08:58
64F:→ dufflin: 齊邦媛談英譯台灣文學 01/12 08:58
65F:→ dufflin: 都很有意思 01/12 08:58
66F:→ dufflin: (但您可以想個問題 01/12 08:58
67F:→ dufflin: 為啥這兩位剛好都是世家子弟) 01/12 08:59
68F:→ dufflin: 與其期待有攻略本可以照著進行 01/12 08:59
69F:→ dufflin: 還不如自己寫寫週報 01/12 08:59
70F:→ dufflin: 把握進度 留下心得 01/12 08:59
71F:→ dufflin: 眾留言提到的 01/12 08:59
72F:→ dufflin: 已經很多可以做的了 01/12 08:59
73F:→ dufflin: 試著自己找資料 01/12 08:59
74F:→ dufflin: 設法克服問題 01/12 08:59
75F:→ dufflin: 試著釐清自己的產能 01/12 08:59
76F:→ dufflin: 明白理想跟現狀落差在哪 01/12 08:59
77F:→ dufflin: 試著擬出各階段目標 01/12 08:59
78F:→ dufflin: 近期(字彙 讀解) 01/12 08:59
79F:→ dufflin: 中期(無障礙閱讀紐時 聽懂外媒 各種檢定 學經歷) 01/12 08:59
80F:→ dufflin: 長期(藉此謀生) 01/12 08:59
81F:→ dufflin: 超長期(翻譯專業書籍 自成一家) 01/12 08:59
82F:→ dufflin: 過程中持續不斷練筆 01/12 08:59
83F:→ dufflin: 或許十五二十年後 01/12 08:59
我只等的了一年
我看到有大二生切入這行我想或許不需要這麼久
好歹我也是大學畢業了
84F:→ dufflin: 您也可以出本書 01/12 08:59
85F:→ dufflin: 指引下個跟您一樣痴心的人了 01/12 08:59
86F:→ dufflin: 只怕是十五二十年後 01/12 08:59
87F:→ dufflin: 跟國道收費員一樣 01/12 08:59
88F:→ dufflin: 一夜之間沒了這行 01/12 08:59
89F:→ dufflin: 那就嗚呼哀哉 01/12 08:59
意思是ai會取代譯者嗎?
※ 編輯: mango2014 (111.251.61.222 臺灣), 01/13/2022 09:42:18
90F:推 spacedunce5: 一年內發財不如去玩比特幣或 NFT 01/14 13:34
91F:推 Dolce: 英文和翻譯都很難快速進步,一年蠻短的,建議看看別的機會 01/16 22:27
那譯者的養成需要多久?
92F:噓 pQBWi22: 你不只英文好,中文文筆也要好。這兩個是最最基本條件。 01/17 16:19
93F:→ pQBWi22: 再來就是看領域專業了。 01/17 16:19
94F:→ pQBWi22: 真要拿英檢講,至少高級複試要過吧。 01/17 16:19
95F:→ pQBWi22: 高中程度真的別 01/17 16:19
※ 編輯: mango2014 (111.251.39.13 臺灣), 01/18/2022 07:07:14
※ 編輯: mango2014 (111.251.39.13 臺灣), 01/18/2022 08:17:51
96F:→ nita1989: 我翻譯翻了10年了,都還想繼續進修,你可能要先試問自己 01/19 00:59
97F:→ nita1989: 有這樣的毅力和熱忱嗎? 01/19 00:59