作者leniency (leniency)
看板Translation
標題[中英] 請問這句話的翻譯(已附人工翻譯)
時間Mon Mar 8 11:02:05 2021
如題,想請問以下這句話要如何翻比較好?
先謝謝大家!
Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching
the lines of social convention and embracing a new and far more permeable
definition of community.
祖克伯延伸社交界限,將之視為滲透性更強的社群,已將臉書發展成一種國際現像。
文章出處:
https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg
-named-Time-Person-of-Year
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.76.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1615172530.A.C4E.html
1F:→ Ashbrook: 板規 03/08 15:55
2F:推 secretfly: 非鼠不可 03/08 21:56
3F:→ spacedunce5: 板規二,大 E 可修文 03/09 08:57
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:28:35
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:23
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:39
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:56
4F:推 spacedunce5: 擴展了社交的慣例,把「社群」的定義變得更模糊,藉 03/11 10:07
5F:→ spacedunce5: 此臉書在國際上蔚為潮流 03/11 10:08
6F:→ leniency: 感謝幫忙! 03/17 12:05
7F:→ ddqueen: 靠著擴大社交習慣的界限, 04/15 08:03
8F:→ ddqueen: 並且對於社群抱持著更容易加入的新定義, 04/15 08:04
9F:→ ddqueen: 袓克柏將臉書打造成橫跨國際的現象。 04/15 08:06
10F:→ ddqueen: 第一個句改成: 04/15 15:06
11F:→ ddqueen: →並且對於社群,抱持著遠超以往、打破藩籬的新定義, 04/15 15:06