作者leniency (leniency)
看板Translation
标题[中英] 请问这句话的翻译(已附人工翻译)
时间Mon Mar 8 11:02:05 2021
如题,想请问以下这句话要如何翻比较好?
先谢谢大家!
Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching
the lines of social convention and embracing a new and far more permeable
definition of community.
祖克伯延伸社交界限,将之视为渗透性更强的社群,已将脸书发展成一种国际现像。
文章出处:
https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg
-named-Time-Person-of-Year
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.16.76.191 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1615172530.A.C4E.html
1F:→ Ashbrook: 板规 03/08 15:55
2F:推 secretfly: 非鼠不可 03/08 21:56
3F:→ spacedunce5: 板规二,大 E 可修文 03/09 08:57
※ 编辑: leniency (163.16.76.191 台湾), 03/10/2021 12:28:35
※ 编辑: leniency (163.16.76.191 台湾), 03/10/2021 12:33:23
※ 编辑: leniency (163.16.76.191 台湾), 03/10/2021 12:33:39
※ 编辑: leniency (163.16.76.191 台湾), 03/10/2021 12:33:56
4F:推 spacedunce5: 扩展了社交的惯例,把「社群」的定义变得更模糊,藉 03/11 10:07
5F:→ spacedunce5: 此脸书在国际上蔚为潮流 03/11 10:08
6F:→ leniency: 感谢帮忙! 03/17 12:05
7F:→ ddqueen: 靠着扩大社交习惯的界限, 04/15 08:03
8F:→ ddqueen: 并且对於社群抱持着更容易加入的新定义, 04/15 08:04
9F:→ ddqueen: 袓克柏将脸书打造成横跨国际的现象。 04/15 08:06
10F:→ ddqueen: 第一个句改成: 04/15 15:06
11F:→ ddqueen: →并且对於社群,抱持着远超以往、打破藩篱的新定义, 04/15 15:06