作者neiltsang (楚留香雞排)
看板Translation
標題[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?
時間Sun Apr 5 21:10:10 2020
原子習慣有一段是這樣 想來討論一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻譯:
「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了
。
我自己讀起來覺得應該可以這樣翻:
「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。
各位覺得比較接受哪種呢?
希望可以討論一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.79.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1586092213.A.718.html
1F:→ Ricestone: 翻譯是哪邊的翻譯?04/05 23:11
2F:推 s101881: 覺得2的對話翻得比較好,但是原文沒有「幾年過去」和「體 04/06 04:02
3F:→ s101881: 重跟著去」的感覺,有點超譯,而且太刻意,個人不是很喜04/06 04:02
4F:→ s101881: 歡。04/06 04:02
5F:→ lindalo: 我想我會譯成過陣子他的體重會減下來04/06 10:49
你這樣時態不對啊....人家已經減下來了
6F:推 spacedunce5: 就 了 04/06 11:27
7F:→ rbkrbk: 假以時日 體重問題就解決了 04/06 16:02
8F:→ rbkrbk: 過沒幾年 04/06 18:01
9F:→ kaifrankwind: 這個帳號在別的版發一堆廢文,到這裡就變得正常了? 04/07 02:42
幹嘛訴諸人身...審查別人幹嘛??
不懂跟這篇關聯在哪
10F:→ Ricestone: 這篇其實不正常啊 04/07 02:57
對阿 因為上面那句是我翻譯的 下面的才是中文書上的翻譯
https://imgur.com/sOLQhM9
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:55:21