作者neiltsang (楚留香鸡排)
看板Translation
标题[讨论] 继续请教前辈关於翻译风格?或说精准?
时间Sun Apr 5 21:10:10 2020
原子习惯有一段是这样 想来讨论一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻译:
「额,既然我一直都会来健身房,也许可以开始待久一些。」几年後,他的过重就解决了
。
我自己读起来觉得应该可以这样翻:
「嗯,反正都要来这里,不如 开始待久一点吧。」几年过去,他的体重也跟着去了 。
各位觉得比较接受哪种呢?
希望可以讨论一下 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.9.79.21 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1586092213.A.718.html
1F:→ Ricestone: 翻译是哪边的翻译?04/05 23:11
2F:推 s101881: 觉得2的对话翻得比较好,但是原文没有「几年过去」和「体 04/06 04:02
3F:→ s101881: 重跟着去」的感觉,有点超译,而且太刻意,个人不是很喜04/06 04:02
4F:→ s101881: 欢。04/06 04:02
5F:→ lindalo: 我想我会译成过阵子他的体重会减下来04/06 10:49
你这样时态不对啊....人家已经减下来了
6F:推 spacedunce5: 就 了 04/06 11:27
7F:→ rbkrbk: 假以时日 体重问题就解决了 04/06 16:02
8F:→ rbkrbk: 过没几年 04/06 18:01
9F:→ kaifrankwind: 这个帐号在别的版发一堆废文,到这里就变得正常了? 04/07 02:42
干嘛诉诸人身...审查别人干嘛??
不懂跟这篇关联在哪
10F:→ Ricestone: 这篇其实不正常啊 04/07 02:57
对阿 因为上面那句是我翻译的 下面的才是中文书上的翻译
https://imgur.com/sOLQhM9
※ 编辑: neiltsang (61.220.255.143 台湾), 04/07/2020 04:55:21