作者toadyen (呱呱)
看板Translation
標題Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
時間Thu Jan 16 04:58:46 2020
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ]
作者: johdju88 (行動代號—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk
標題: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
時間: Thu Jan 16 01:33:36 2020
如題
我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛
首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同
目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆
舉例一個:
中文:"蘋果橘子經濟學"
英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈
再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語
然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字
反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人
英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業"
舉例的話
管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生
(The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
Good Life)
這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常
應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感
我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了
手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special
也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@
再舉同一本書的例子
"幸福快樂不見得是好事"
"Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok
"都是你的選擇"
"You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了
查了一下這譯者 台大外文
也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡...
有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好?
是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向?
有卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.239 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html
1F:→ WilliamTaft: 刺激1995 01/16 01:35
哈哈哈聽起來就超刺激
2F:推 oliviatsao: 書名的話據說譯者通常沒有決定權 01/16 01:43
那是誰決定的啊 編輯嗎 也有可能為了銷量吧
3F:推 julia1961112: 你舉的例子沒有一個文謅謅啊 01/16 01:58
有啊你仔細看標題
翻成瀟灑自在的快意人生 英文裡完全沒什麼瀟灑啊 也沒快意啊
剛剛查了一下文謅謅定義是溫文儒雅 的確跟原文比起來變得比較書生味不是嗎
再舉一個例子 中譯版最後一章是 "人終將一死"
你要猜猜看原文是怎麼寫的嗎 就只是 "and then you die"
(然後你就死掉了)
"並非" "終將" 本魯覺得不用刻意用這種寫法 這樣你懂我意思了嗎?
4F:→ chendai0324: 我覺得翻的都比我好QQ 01/16 02:02
5F:→ underheart: 我覺得他翻得比較有語感 01/16 02:03
什麼意思?你說的就是我所謂的文謅謅吧XDD
我拿這一本書來舉例也是剛好因為這是blog文 也許就等於九把刀的亂寫文學(?
所以也不用特地寫成那種模式吧@@ 這是我的感覺啦
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44
6F:推 boodui2: 翻的越文縐縐更能顯得出專業感吧?我也不確定@@ 可能翻 01/16 02:13
7F:→ boodui2: 的太平凡會讓書商覺得這個譯者沒有一定的國文文學底子 才 01/16 02:13
8F:→ boodui2: 翻的那麼直白? 01/16 02:13
9F:推 myth725: 呃 你舉的例子比較像是你不喜歡看中文書面用語,而不是 01/16 02:30
10F:→ myth725: 翻不好 01/16 02:30
首先 我沒有說翻不好 我是說我覺得可以更好:) 這不一樣喔
第二 中文書面用語是哪一套標準可以給我參考嗎 書類百百種 我沒聽過有這套系統
我強調過了這本書拿來舉例是因為是部落格體 而且文字本來就簡單
另外中文書我看的還真的不會少 也不是每一本都並非來終將去的
只是覺得翻譯的風氣似乎偏執在一個區間 就像翻譯歌詞一樣
國外一堆口水歌詞一翻譯成中文就開始變成詩歌了XDDD 這查過的應該就懂
11F:推 marsonele: 胖子的脂肪該被抽稅嗎? 01/16 02:36
12F:推 cynthiachen: 覺得一些專業的書比如大學的教科書 翻成中文的確很多 01/16 02:44
13F:→ cynthiachen: 都翻不太好不如看原文,但你的例子裡面那些所謂文謅 01/16 02:44
14F:→ cynthiachen: 謅其實語感比較順,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太 01/16 02:44
15F:→ cynthiachen: 口語了,會讓人覺得譯者文筆差XD 01/16 02:44
是啊 但這算是讀者的偏見吧
就是有一大票讀者喜歡看那種文字@@ 不過要看內容啊
你下面說的是文學 這本書的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(無誤)
16F:→ cynthiachen: 翻譯文學著重信雅達,同一句子給不同譯者翻會有不同 01/16 02:47
17F:→ cynthiachen: 表達,夏目漱石還把I love you 翻成今晚月色真美呢 01/16 02:47
18F:→ Bihrava: 我覺得 翻成“幸福美滿是個問題”蠻糟糕的 哈哈 01/16 02:58
單看標題不準啦 你要讀內容才知道吧
整篇就是在告訴你為什麼"幸福美滿是個問題" 這就是這本書思考觀點改變的重點
我是能理解中譯想中和調性的作法 但相對也破壞論點的張力以及語氣
19F:推 marsonele: 你的例子 我覺得譯者翻得比較好 01/16 03:09
單看中英文不準@@ 我只是舉例出來作為參考
如果有翻過整本原文 理解書本表達方法跟內容 可能你們就會有不同看法....?
20F:推 c80352: 我曾聽過一個狀況:"有一股火熱的情緒湧上心頭" & "一股火 01/16 03:10
21F:→ marsonele: 你並非特例 放在標題 比你不是特例 還有力度 01/16 03:10
22F:→ c80352: 熱的情緒湧上心頭" 不知怎的被檢討了前者不太適合而在第二 01/16 03:11
23F:→ c80352: 集換了譯者 而且好像是編輯和原譯者都覺得不搭嘎... 01/16 03:13
24F:→ c80352: 雖然可能和翻譯風格適不適合主角的心境有關 但到底差在?? 01/16 03:14
25F:推 marsonele: 看過這本 但沒看過原文... 01/16 03:26
推原文 很親切 有耐心就讀的完
26F:推 yiayia0333: 譯者本來就可以稍微加一點自己主觀用詞進去吧,只要不 01/16 03:28
27F:→ yiayia0333: 影響原意我都覺得無所謂,你可以去看看媽佛板一堆翻譯 01/16 03:28
28F:→ yiayia0333: 大神翻出來的中文譯文有些比原版更有詩意和美感,你舉 01/16 03:28
29F:→ yiayia0333: 的那些例子感覺就是用google機翻而已。但即便是用機翻 01/16 03:28
30F:→ yiayia0333: ,自己順過一遍出來的語感還是很重要吧,有些讀者喜歡 01/16 03:28
31F:→ yiayia0333: 用詞本土化,有些就喜歡另一種調調啊 01/16 03:29
原來大家都可以接受喔QQ 說到這個我就聯想到電影的翻譯
尤其一堆搞笑片也是讓我很頭痛哈哈哈
32F:推 cart76002: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的 01/16 04:02
33F:→ cart76002: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章 01/16 04:03
這麼多篇水準一定不同 你想講哪篇阿
何況我只是點標題 你怎麼知道我的翻法會像是哪一篇@@ 老實說純憑想像而已吧
而且這跟門外漢關係在哪....?
我又不是用譯者的角度來討論 是讀者捏 當然門外漢阿哈哈哈
34F:推 cart76002: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」 01/16 04:05
35F:→ cart76002: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」 01/16 04:05
36F:→ cart76002: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會 01/16 04:05
37F:→ cart76002: 這樣說 01/16 04:05
38F:→ cart76002: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎? 01/16 04:06
是想鞭我嗎XDD 好阿你轉
39F:→ oliviatsao: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是 01/16 04:10
40F:→ oliviatsao: register 還有譯者選擇什麼風格耶 01/16 04:10
推
41F:推 cart76002: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實 01/16 04:11
42F:→ cart76002: 際上串在一起會變得很難理解 01/16 04:11
43F:→ oliviatsao: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是 01/16 04:12
44F:→ oliviatsao: 單單語言轉換的問題了 01/16 04:12
45F:→ oliviatsao: 以單句為單位的確不好 這我完全認同 01/16 04:12
46F:推 cart76002: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」 01/16 04:13
47F:→ cart76002: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」 01/16 04:14
48F:→ cart76002: 何者能讓讀者有連通的感覺 01/16 04:15
你是不是誤會阿 這兩句不是同文章
是個別章節的標題 每個章節討論不同議題當然不連貫阿
49F:→ oliviatsao: 原句是什麼啊 01/16 04:15
哪一句 我文章中有打出來吧
50F:→ cart76002: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實 01/16 04:16
51F:→ cart76002: 際上是行不通的呀 01/16 04:16
實際是哪裡的實際 當翻譯家的實際 還是閱讀的實際?
52F:→ Bihrava: 我可能看原po翻的標題就不會買書了 我哪能知道內容是啥? 01/16 04:17
不是吧
照你這個邏輯翻譯是翻來騙讀者買的喔 哈哈哈 那我也超會翻阿
"人生法寶妙絕招100招"然後裡面一招都沒有 反正先騙買再說
不會買的就是不會買吧@@
53F:推 cart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi 01/16 04:18
54F:→ cart76002: ng" 01/16 04:18
55F:→ oliviatsao: 原來這是同一句話 原po囧 01/16 04:20
這不是同一句....冏的不是我 這是第二章標題跟第五章標題
56F:推 cart76002: 「當譯者翻譯給讀者」的實際 01/16 04:21
57F:→ cart76002: 抱歉,我以為是同一句 01/16 04:21
58F:→ cart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺 01/16 04:22
我的想法是 you are always choosing是有主動意味的
代表所有事情都是你一直在做選擇
然而翻譯者翻成"都是你的選擇" 這變成一個noun
意思是:(你就算不選也)都是你的選擇 就破壞主動的意味了
雖然"不選的選擇"本身就是被動的沒錯 但是作者這邊用主動的句法
就是意謂著"你就是他媽的一直在選" 這種強勢喚醒"做決定"的意識阿!!
59F:→ oliviatsao: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧 01/16 04:22
60F:→ oliviatsao: ? 01/16 04:22
61F:→ oliviatsao: 噢 所以是不同句 我沒理解錯 01/16 04:24
62F:→ cart76002: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人 01/16 04:24
63F:→ cart76002: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的 01/16 04:24
64F:→ cart76002: 單字就一定要翻得輕浮 01/16 04:24
輕浮?為啥這樣是輕浮阿@@
65F:→ oliviatsao: 原 po 抱歉xd 01/16 04:25
66F:推 cart76002: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也 01/16 04:26
67F:→ cart76002: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣, 01/16 04:26
68F:→ cart76002: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本 01/16 04:27
69F:→ cart76002: 是垃圾XD 01/16 04:27
你是怎樣阿 我發表我意見礙到你喔 管到海邊了耶
討論閱讀起來的感覺不行?
翻譯者有什麼約束或是領悟我就真的不懂
我又沒領稿費 以一個吸收知識的人來論文字表達方式有何不可??
70F:→ evilaffair: 真的 感覺那些翻譯者都是內定 01/16 04:28
71F:→ evilaffair: 英日各種詭異 01/16 04:28
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:34:09
72F:推 cart76002: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊 01/16 04:31
73F:→ cart76002: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定 01/16 04:32
74F:→ cart76002: 論,選不選都是選的意思 01/16 04:32
75F:→ cart76002: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻 01/16 04:33
我也意識到了阿== 我還意識到他意識到了 我上面就講了....
76F:→ cart76002: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼 01/16 04:34
77F:→ cart76002: 續潛我的水好惹 抱歉打擾 01/16 04:34
是阿 因為你也沒解釋到什麼 就只是拿所謂翻譯生態來壓人
沒看見你對這兩種表達有什麼見解 只看到你抓著別人外行猛k 不分青紅皂白
我是懶得說你為了說我錯 硬要把不同標題講成同一句了啦
如果翻譯生態就是你這種老大態度 我期待新革命燒一燒 滅掉這種醬缸文化喔:))
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:38:06
78F:→ oliviatsao: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說, 01/16 04:35
79F:→ oliviatsao: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們 01/16 04:35
80F:→ oliviatsao: 正在死亡」之間做取捨的吧 01/16 04:35
81F:推 cart76002: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡 01/16 04:36
82F:→ cart76002: 」呢?因為這兩個字很「簡單」? 01/16 04:36
83F:→ cart76002: 原po好生氣歐 01/16 04:37
生氣的是你吧?幹嘛 討論不出什麼就腦補人情緒嗎
我現在沒有跟你講Dying阿 一直拿這句出來我也是真的完全看不懂
你不就是先入為主嗎 要把我塞到一個框架裡打 先畫靶再射箭
不然我連這句怎麼翻都沒說過 你又是要問什麼==
84F:→ cart76002: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴 01/16 04:39
85F:→ cart76002: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已 01/16 04:39
86F:→ Bihrava: 又不是只有c大內行的在說你翻得不好XD前面幾樓沒看到? 01/16 04:39
87F:→ cart76002: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就 01/16 04:40
88F:→ cart76002: 有點腦羞了吧 01/16 04:40
89F:推 cart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大 01/16 04:41
哦哦 阿你可以別當腦補王嗎?你沒意識到 我又怎麼意識到你是不是故意阿
別再腦補情緒什麼鬼好不好 單純討論很難?
90F:噓 kevinmade: 抱歉 我也覺得譯者的翻譯比你的好 01/16 04:42
91F:推 cart76002: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字 01/16 04:44
92F:→ cart76002: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「 01/16 04:44
93F:→ cart76002: 不是」,我只是用dying來比喻而已 01/16 04:44
我所描述的是整體的現象 你拿單一詞來比喻不準吧...?
多少詞也就dying而已 還是你要再舉例?
94F:→ cart76002: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平 01/16 04:45
95F:→ cart76002: 心靜氣的就是了 01/16 04:45
文字還要想像什麼 想像又有什麼意義?還是你覺得探討情緒比較重要
那ok阿我也來分析你是怎麼氣PUPU的 有意義嗎
就沒意義阿
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:48:31
※ toadyen:轉錄至看板 Translation 01/16 04:47
96F:噓 crazyM: 你舉的例子我都覺得翻譯得很好耶......中文本來就是要有朦 01/16 04:49
97F:→ crazyM: 朧美 01/16 04:49
這就是刻板印象吧
去書店翻書看看有幾本書是朦朧美的 又不是每一本中文都詩經@@
我覺得你們沒看內文 很容易就下先入為主的判斷吧..?
還是你有看過內文了呢 整體內容的調性才是我要強調的阿 一直執著單句幹嘛
98F:推 SierraLiao: 看你回文說原文的動詞在中文翻成的名詞,這樣怪怪的, 01/16 04:51
99F:→ SierraLiao: 就真的可以看出門外漢和專業的差異耶,只要有修過翻 01/16 04:51
100F:→ SierraLiao: 譯學的大學生,一定都知道英譯中時,英文詞彙很常因 01/16 04:51
101F:→ SierraLiao: 中文語意是否流暢而改變詞性 01/16 04:51
我沒有說怪怪的@@ 我是說破壞主動性....
而且"你總是在做選擇"這一句話流暢度我不知道低到哪裡去 需要改詞性
這是標準案例嗎 不是吧
102F:推 cart76002: 確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XD 01/16 04:51
你放下就好阿 我從來沒拿起 是你要講的 我跟你回講而已阿
103F:→ cart76002: S大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚 01/16 04:52
105F:→ SierraLiao: 你有興趣的話可以翻翻這本書,非常入門易懂 01/16 04:53
我會研究看看 但你目前說的我覺得無法套用在這個例子耶
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:58:18
106F:推 SierraLiao: cart大 其實我也是選修翻譯學後,才發現它真的是門非 01/16 04:55
107F:→ SierraLiao: 常專業的領域! 01/16 04:55
109F:→ cart76002: S大知音!我推薦這本 01/16 04:56
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: toadyen (106.1.129.67 臺灣), 01/16/2020 04:58:46
111F:推 spacedunce5: 其實答案就在推文中了吧?看普遍讀者能接受什麼語氣 01/16 11:54
113F:→ CBpeggy: 忍不住一直注意到推文時間...大家都好晚睡XD 01/16 16:06
114F:推 miraij: 雖然我不是英文譯者…不過首先我想說的是書名不是翻譯而是 01/16 18:29
115F:→ miraij: 行銷的範疇,有時候標題也可能因為行銷的關係無法忠於原 01/16 18:29
116F:→ miraij: 文(就算譯者忠於原文譯出,也可能因為行銷等因素被編輯改 01/16 18:29
117F:→ miraij: 掉)。再來說翻譯,翻譯是有技巧的,先不說加譯減譯順譯倒 01/16 18:29
118F:→ miraij: 譯那些技巧,從實務上看首先翻譯時不能只看單句一句一句 01/16 18:29
119F:→ miraij: 翻譯,否則就會翻出一整篇前言不對後語,非常死硬的文章。 01/16 18:29
120F:→ miraij: 所以譯者看前後文的意思改變順序、調整詞性都是非常常見 01/16 18:29
121F:→ miraij: 的,更不用說你提出的問題只是修辭不同而已。修辭的問題 01/16 18:29
122F:→ miraij: 更不用講了,100個譯者都能譯出100個以上不同的成果,所以 01/16 18:29
123F:→ miraij: 一般在修辭上,如果沒有弄錯原文意思就不能說是錯誤。再 01/16 18:29
124F:→ miraij: 說讀者的感受,說真的,如果看書也看到像網文一樣口語不經 01/16 18:29
125F:→ miraij: 修飾的文章我可能會感到很倒胃口。翻譯不可能滿足所有人 01/16 18:29
126F:→ miraij: 期望的修飾方式,因此我認為只要不弄錯原文的意思,誤導 01/16 18:29
127F:→ miraij: 讀者對文章的理解就很好了 01/16 18:29
128F:推 miraij: 原來是轉文…虧我寫這麼長一篇…… 01/16 18:31
129F:推 johdju88: 樓上別氣餒 我這不就來看了嗎 1.書名如此那另外論吧 01/16 23:46
130F:→ johdju88: 2.我單純點那幾句 不代表我所有文字都要單句死硬翻喔 01/16 23:46
131F:→ johdju88: 該變換本來就要變 我針對那不必要的改變提出想法而已 01/16 23:47
132F:→ johdju88: 推論我會單句翻是搞錯了什麼吧XDD 這是以偏概全喔:) 01/16 23:48
133F:→ johdju88: 3.我沒有說譯者是"錯誤"喔 這又是怎麼誕生的想法@@ 01/16 23:49
134F:→ johdju88: 一直都是在針對風格提出想法 以上幾點閣下誤會了吧~ 01/16 23:50
135F:推 hooniya: 青菜蘿蔔各有所好 有啥好頭痛的啊 01/17 04:53
136F:→ hooniya: 如果是原po翻得那樣 我會連拿起來都不拿吧 01/17 04:53
137F:→ hooniya: 直白成那樣 會讓我覺得我看人家臉書po文就好 01/17 04:53
138F:→ hooniya: 何必買書收藏慢慢看 01/17 04:53
139F:→ s940251s: 只在學校修過翻譯課的學生小聲表達意見)如果比較適應英 01/26 16:11
140F:→ s940251s: 文的語感,直接看原文書不就好了。每個語言本來就有各 01/26 16:11
141F:→ s940251s: 自的特點啊... 01/26 16:11
142F:推 s101881: 先不說風格,原PO自己的譯法才會讓人想把書闔上 01/26 20:54
143F:推 EVASUKA: 推板主的回覆。剛剛去女板看了。我覺得原原波很大的問題 02/23 11:32
144F:→ EVASUKA: 在於他對「文謅謅」的定義太淺太淺了... 02/23 11:33
145F:推 DialUp: 現在越來越走向講白話的時代,我覺得比較有節奏感和韻味的 02/25 18:20
146F:→ DialUp: 文字,反而不是你的首選。不過,我也沒什麼堅持,這是趨勢 02/25 18:21