作者lorl8god (Narudo)
看板Translation
標題[英中] 旅遊專題文章中的一句英文
時間Wed Dec 18 11:45:17 2019
原文:
It is important to note that consolidators do not function as a consortium or cooperative of companies that come together to leverage their bargaining and negotiation power with the airlines.
試釋:
其中需要注意的是,機票躉售中心(機票批發商)無法像財團或企業公司一樣,利用以小搏大(槓桿作用)的能力與航空公司議價和談判。
疑問點:
倒底句子中,機機票躉售中心"能像"還是"無法像"財團或合作公司~~
感謝解惑
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.246.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1576640719.A.4E4.html
1F:推 spacedunce5: 感覺像在說無此能力 12/18 20:31
2F:→ lorl8god: 感謝。 do not function as 意思應該是否定 12/19 13:24
3F:推 huntington: Do not function 就是「不等於」、「不是」的意思而 04/10 09:15
4F:→ huntington: 已, 你想的太複雜了。這句只是在詳細闡明這裡提到的 04/10 09:15
5F:→ huntington: 「consolidator」不是大家可能會以為的什麼的consort 04/10 09:15
6F:→ huntington: ium 什麼的,避免讀者誤會而已。Do not function as 04/10 09:15
7F:→ huntington: 這裡你可以直接當成 is not a 04/10 09:15