作者lorl8god (Narudo)
看板Translation
标题[英中] 旅游专题文章中的一句英文
时间Wed Dec 18 11:45:17 2019
原文:
It is important to note that consolidators do not function as a consortium or cooperative of companies that come together to leverage their bargaining and negotiation power with the airlines.
试释:
其中需要注意的是,机票趸售中心(机票批发商)无法像财团或企业公司一样,利用以小搏大(杠杆作用)的能力与航空公司议价和谈判。
疑问点:
倒底句子中,机机票趸售中心"能像"还是"无法像"财团或合作公司~~
感谢解惑
--
Sent from my Windows
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 42.75.246.108 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1576640719.A.4E4.html
1F:推 spacedunce5: 感觉像在说无此能力 12/18 20:31
2F:→ lorl8god: 感谢。 do not function as 意思应该是否定 12/19 13:24
3F:推 huntington: Do not function 就是「不等於」、「不是」的意思而 04/10 09:15
4F:→ huntington: 已, 你想的太复杂了。这句只是在详细阐明这里提到的 04/10 09:15
5F:→ huntington: 「consolidator」不是大家可能会以为的什麽的consort 04/10 09:15
6F:→ huntington: ium 什麽的,避免读者误会而已。Do not function as 04/10 09:15
7F:→ huntington: 这里你可以直接当成 is not a 04/10 09:15