作者nasachen (nasaxoxo)
看板Translation
標題「委屈」的英文
時間Tue Oct 15 20:51:12 2019
如果是受到誤會,應該是使用wronged吧?
譬如:I feel so wronged.
(有錯或有更道地的講法煩請指正!)
我想請問:
「坐下啊!幹嘛站著這麼委屈~」
「你不用活得這麼委屈」
這種「委屈」應該怎麼翻呢?
因為好像也只是我們的一種講法,不是真的委屈的意思呢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.99.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1571143874.A.21B.html
1F:推 lesautres: grudgingly 不知道是否能有你要的效果? 10/16 05:21
2F:推 spacedunce5: Relax! 10/16 10:23
3F:→ seraphmm: timid 10/22 02:34
4F:→ saram: guilty 10/24 11:30
5F:→ EVASUKA: suffer XXX (XXX依前後文代入適當用字),很多文學翻譯的 10/25 19:29
6F:→ EVASUKA: 英文母語譯者會這樣翻。 10/25 19:29
7F:→ saram: 這詞源出中文.牽涉到文化層面.應該把它定義更周詳一點再譯. 10/28 07:13
8F:推 EVASUKA: 推樓上,這詞有一百種譯法。你給那句「你不用活得這麼 10/30 13:00
9F:→ EVASUKA: 委屈」我腦中第一個浮現的句子是「You don't have to 10/30 13:01
10F:→ EVASUKA: grovel like this.」 要看前後文,沒有你所謂「應該是 10/30 13:02
11F:→ EVASUKA: 使用wronged吧」這種主張,一切要看文化、語境、搭配詞 10/30 13:03