作者nasachen (nasaxoxo)
看板Translation
标题「委屈」的英文
时间Tue Oct 15 20:51:12 2019
如果是受到误会,应该是使用wronged吧?
譬如:I feel so wronged.
(有错或有更道地的讲法烦请指正!)
我想请问:
「坐下啊!干嘛站着这麽委屈~」
「你不用活得这麽委屈」
这种「委屈」应该怎麽翻呢?
因为好像也只是我们的一种讲法,不是真的委屈的意思呢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.217.99.17 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1571143874.A.21B.html
1F:推 lesautres: grudgingly 不知道是否能有你要的效果? 10/16 05:21
2F:推 spacedunce5: Relax! 10/16 10:23
3F:→ seraphmm: timid 10/22 02:34
4F:→ saram: guilty 10/24 11:30
5F:→ EVASUKA: suffer XXX (XXX依前後文代入适当用字),很多文学翻译的 10/25 19:29
6F:→ EVASUKA: 英文母语译者会这样翻。 10/25 19:29
7F:→ saram: 这词源出中文.牵涉到文化层面.应该把它定义更周详一点再译. 10/28 07:13
8F:推 EVASUKA: 推楼上,这词有一百种译法。你给那句「你不用活得这麽 10/30 13:00
9F:→ EVASUKA: 委屈」我脑中第一个浮现的句子是「You don't have to 10/30 13:01
10F:→ EVASUKA: grovel like this.」 要看前後文,没有你所谓「应该是 10/30 13:02
11F:→ EVASUKA: 使用wronged吧」这种主张,一切要看文化、语境、搭配词 10/30 13:03