作者lumeng (燕南)
看板Translation
標題[英中] 「機車」怎麼翻譯成英文呢?
時間Mon Jan 21 12:39:41 2019
fussy?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.53.228.102
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1548045583.A.48F.html
1F:→ Ianthegood: 機車是雞掰的euphemism, 我會翻A-hole 01/22 00:06
2F:→ saram: fake 01/22 08:37
3F:推 spacedunce5: douche(bag) 01/22 10:18
4F:→ AYtranslator: douchy,不過跟上面一樣只是詞性不同 01/22 20:12
5F:→ AYtranslator: douchebaggy亦可,不過不管那種拼法,這大多是形容 01/22 20:18
6F:→ AYtranslator: 男性。女性則可用bitchy來形容。 01/22 20:18
7F:推 jiujibye: Fussy我覺得也可以啦 01/22 21:39
8F:推 spacedunce5: woman: douchebaguette 01/23 09:53
9F:推 EVASUKA: 字幕翻譯常用,三、四樓的,有看過文學譯者只用annoying 01/23 23:35
10F:推 otter123: Jerk? 02/13 13:20
11F:推 Mosquitoe: mean 02/14 19:19
12F:推 addisababa: fussy+1 02/23 17:12