作者yulin0324 (琳)
看板Translation
標題[日中] 三句日中翻譯問題
時間Fri Jan 4 17:00:19 2019
翻譯版首PO請多多指教,
以下為我針對一本色相相關的雜誌進行的日中自翻。
惟對於標色處有些不確定之處,
還請版上前輩批評指教,感激不盡!
—
①デザインに求められる配色、商品をより魅力的に見せたり、
記事の内容に合わせて演
出する役割が大きいことを忘れないようにしよう。
(設計方面所追求的配色,是為了使商品的魅力更能展現,
並能和文字敘述的內容進行搭
配,讓人更印象深刻。)
②ファストフードの看板には暖色系が多いように、暖色は食欲を喚起しやすい色として
よく知られている。
これは、人の特性として、赤から黄に向かう長波長の色は食品に多い色相であるため、
おいしさという感覚がDNAにすり込まれているためだ。また、この色相がアドレナリン
の分泌を活性化し、食欲アップへつながりやすいことを利用したものである。
(就像是素食餐廳的看板使用很多暖色系的顏色一般,眾所皆知地,暖色是可以讓人容易
食慾大振的顏色。
這樣的配色,是基於人類的特性,使得紅色到黃色等長波長的顏色充斥
在食品中,並能夠讓「美味的感覺」融入人類的DNA內。此外,此一色相亦會使腎上腺素
更活躍地分泌,而且也能讓人提振食慾。)
③オレンジをベースに、ベージュで配色を行い、おいしそうな雰囲気を高めている。
グ
リーンが差し色になり、配色を引き締めている。このフリーンは、ハンバーガーのレタ
スのグリーン感から取り入れたもの。
(以橘色為基底,和駝色配在一起,能讓食物看起來更美味。
而將綠色作為反差色,則會
更加掌握整體的配色。這樣的綠色,更可將漢堡上的萵苣的綠色一同融入。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.67.209
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1546592421.A.D03.html
1F:→ Ricestone: 整體來說你對句子的動詞對象掌握不正確 01/04 18:17
2F:→ Ricestone: 關於第一句,原文標點符號如果是你所打的這樣, 01/04 18:17
3F:→ Ricestone: 那「配色」跟「商品」不是這樣接的 01/04 18:18
4F:→ Ricestone: 而你標上顏色的部份是要設計者「不要忘了以上這些事」 01/04 18:19
5F:→ Ricestone: 2.速食 你標上顏色的地方,指的是有很多食物有紅到黃 01/04 18:20
6F:→ Ricestone: 之間的色相,所以從DNA的層面上會讓人感覺很好吃 01/04 18:21
7F:→ Ricestone: 3.差し色並不是反差色,引き締めている是讓整體更緊實 01/04 18:24
8F:→ Ricestone: 最後那句看起來你原文也打錯,但對象一樣翻錯了 01/04 18:25
9F:→ Ricestone: 它是說這綠色的靈感來自於漢堡的萵苣 01/04 18:26
10F:→ Ricestone: 另外ベージュ不是駝色,只有到米色而已 01/04 18:31
11F:推 elena21: 第一句的主句構是{( A)たり、(B )}ことを忘れないよ 01/07 05:14
12F:→ elena21: うに 01/07 05:14
13F:→ elena21: 是要讀者不要忘記這兩件事 01/07 05:15
14F:→ elena21: 第二局主句構是これは......ためだ。你並沒有翻出因果關 01/07 05:23
15F:→ elena21: 係的介詞片語喔 01/07 05:25
16F:→ elena21: 這樣的配色,是因為紅色到黃色等長波長的顏色常見於食物 01/07 05:35
17F:→ elena21: 中,因此讓人類的DNA會對這些顏色下意識的產生美味的感 01/07 05:35
18F:→ elena21: 覺。 01/07 05:35
19F:→ elena21: 差し色是有畫龍點睛效果的顏色、或是重點色 01/07 05:48
20F:→ elena21: 綠色帶有畫龍點睛的效果,並完整了整體配色 01/07 05:57