作者yulin0324 (琳)
看板Translation
标题[日中] 三句日中翻译问题
时间Fri Jan 4 17:00:19 2019
翻译版首PO请多多指教,
以下为我针对一本色相相关的杂志进行的日中自翻。
惟对於标色处有些不确定之处,
还请版上前辈批评指教,感激不尽!
—
①デザインに求められる配色、商品をより魅力的に见せたり、
记事の内容に合わせて演
出する役割が大きいことを忘れないようにしよう。
(设计方面所追求的配色,是为了使商品的魅力更能展现,
并能和文字叙述的内容进行搭
配,让人更印象深刻。)
②ファストフードの看板には暖色系が多いように、暖色は食欲を唤起しやすい色として
よく知られている。
これは、人の特性として、赤から黄に向かう长波长の色は食品に多い色相であるため、
おいしさという感覚がDNAにすり込まれているためだ。また、この色相がアドレナリン
の分泌を活性化し、食欲アップへつながりやすいことを利用したものである。
(就像是素食餐厅的看板使用很多暖色系的颜色一般,众所皆知地,暖色是可以让人容易
食慾大振的颜色。
这样的配色,是基於人类的特性,使得红色到黄色等长波长的颜色充斥
在食品中,并能够让「美味的感觉」融入人类的DNA内。此外,此一色相亦会使肾上腺素
更活跃地分泌,而且也能让人提振食慾。)
③オレンジをベースに、ベージュで配色を行い、おいしそうな雰囲気を高めている。
グ
リーンが差し色になり、配色を引き缔めている。このフリーンは、ハンバーガーのレタ
スのグリーン感から取り入れたもの。
(以橘色为基底,和驼色配在一起,能让食物看起来更美味。
而将绿色作为反差色,则会
更加掌握整体的配色。这样的绿色,更可将汉堡上的莴苣的绿色一同融入。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.67.209
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1546592421.A.D03.html
1F:→ Ricestone: 整体来说你对句子的动词对象掌握不正确 01/04 18:17
2F:→ Ricestone: 关於第一句,原文标点符号如果是你所打的这样, 01/04 18:17
3F:→ Ricestone: 那「配色」跟「商品」不是这样接的 01/04 18:18
4F:→ Ricestone: 而你标上颜色的部份是要设计者「不要忘了以上这些事」 01/04 18:19
5F:→ Ricestone: 2.速食 你标上颜色的地方,指的是有很多食物有红到黄 01/04 18:20
6F:→ Ricestone: 之间的色相,所以从DNA的层面上会让人感觉很好吃 01/04 18:21
7F:→ Ricestone: 3.差し色并不是反差色,引き缔めている是让整体更紧实 01/04 18:24
8F:→ Ricestone: 最後那句看起来你原文也打错,但对象一样翻错了 01/04 18:25
9F:→ Ricestone: 它是说这绿色的灵感来自於汉堡的莴苣 01/04 18:26
10F:→ Ricestone: 另外ベージュ不是驼色,只有到米色而已 01/04 18:31
11F:推 elena21: 第一句的主句构是{( A)たり、(B )}ことを忘れないよ 01/07 05:14
12F:→ elena21: うに 01/07 05:14
13F:→ elena21: 是要读者不要忘记这两件事 01/07 05:15
14F:→ elena21: 第二局主句构是これは......ためだ。你并没有翻出因果关 01/07 05:23
15F:→ elena21: 系的介词片语喔 01/07 05:25
16F:→ elena21: 这样的配色,是因为红色到黄色等长波长的颜色常见於食物 01/07 05:35
17F:→ elena21: 中,因此让人类的DNA会对这些颜色下意识的产生美味的感 01/07 05:35
18F:→ elena21: 觉。 01/07 05:35
19F:→ elena21: 差し色是有画龙点睛效果的颜色、或是重点色 01/07 05:48
20F:→ elena21: 绿色带有画龙点睛的效果,并完整了整体配色 01/07 05:57