作者eenigZoe (La Vie en Rose)
看板Translation
標題[日英]日文書名譯英請教
時間Mon Dec 3 09:34:16 2018
大家好
我是做中英翻譯
此次接洽的主題
出現了幾個早期日文書名
(主辦單位表示無中文可提供)
個人的日文程度非常之基礎
所以遇到了一些困難
我先翻譯出來 是否可請版上各位賜教? 非常感謝
拯層 (日文詩集) Layers?
たあひん --> 是不是 "あひん" 在現代日文比較常看到?
たあひん查不到 (是一本早期日文雜誌的名字)
白ぃ謀略 White Schemes
山高け水は Mountains and Waters / Waters in High Mountains?
山の聲腦丁 Camphor Workers in the Mountains
--> Sounds of Camphor Workers in the Mountains?
道盡きず Scars? (道盡查不出來)
有查到是1927年德田秋聲作 有線上閱覽
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1178452 (日本國會圖書館)
但內文各篇名和書名似乎無直接相關 也沒有序文可看...
以上 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.13.1
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1543800859.A.5B6.html
※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 09:35:16
1F:→ Ricestone: 道尽きず 這是路無止盡的意思 12/03 09:46
2F:→ Ricestone: たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧 12/03 09:47
3F:→ Ricestone: 山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂 12/03 09:48
4F:→ eenigZoe: Ricestone您好 非常感謝回覆! 是雜誌名 12/03 09:50
5F:→ Ricestone: 拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集 12/03 09:50
6F:→ eenigZoe: 原本有想到用羅馬拼音但不知可行否.那麼我就用拼音. 12/03 09:50
7F:→ Ricestone: 你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧 12/03 09:51
8F:→ Ricestone: 之後就能直接用Taahin了 12/03 09:51
9F:→ eenigZoe: 其他兩個是作品名稱但不清楚是詩或文 12/03 09:53
10F:→ eenigZoe: 真的是感謝感謝 12/03 09:54
11F:→ Ricestone: 那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在 12/03 09:56
12F:→ Ricestone: 我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字 12/03 09:57
※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 10:27:13
13F:→ eenigZoe: 收到 謝謝釋疑 幫了大忙! 12/03 10:29
14F:推 waggy: 中英翻譯的case出現日文還要你翻 不覺得奇怪嗎 12/03 14:34
15F:→ kurama648: 告知案主:我不會日文 <結案> XD 12/04 23:09