作者eenigZoe (La Vie en Rose)
看板Translation
标题[日英]日文书名译英请教
时间Mon Dec 3 09:34:16 2018
大家好
我是做中英翻译
此次接洽的主题
出现了几个早期日文书名
(主办单位表示无中文可提供)
个人的日文程度非常之基础
所以遇到了一些困难
我先翻译出来 是否可请版上各位赐教? 非常感谢
拯层 (日文诗集) Layers?
たあひん --> 是不是 "あひん" 在现代日文比较常看到?
たあひん查不到 (是一本早期日文杂志的名字)
白ぃ谋略 White Schemes
山高け水は Mountains and Waters / Waters in High Mountains?
山の声脑丁 Camphor Workers in the Mountains
--> Sounds of Camphor Workers in the Mountains?
道尽きず Scars? (道尽查不出来)
有查到是1927年德田秋声作 有线上阅览
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1178452 (日本国会图书馆)
但内文各篇名和书名似乎无直接相关 也没有序文可看...
以上 感恩!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.69.13.1
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1543800859.A.5B6.html
※ 编辑: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 09:35:16
1F:→ Ricestone: 道尽きず 这是路无止尽的意思 12/03 09:46
2F:→ Ricestone: たあひん如果确定是杂志名,可以直接使用罗马拼音吧 12/03 09:47
3F:→ Ricestone: 山高け水は 山の声脑丁 这两个是诗题吗?不然看不懂 12/03 09:48
4F:→ eenigZoe: Ricestone您好 非常感谢回覆! 是杂志名 12/03 09:50
5F:→ Ricestone: 拯层应该是用中文意思,只是内容是日文诗集 12/03 09:50
6F:→ eenigZoe: 原本有想到用罗马拼音但不知可行否.那麽我就用拼音. 12/03 09:50
7F:→ Ricestone: 你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之类的吧 12/03 09:51
8F:→ Ricestone: 之後就能直接用Taahin了 12/03 09:51
9F:→ eenigZoe: 其他两个是作品名称但不清楚是诗或文 12/03 09:53
10F:→ eenigZoe: 真的是感谢感谢 12/03 09:54
11F:→ Ricestone: 那两个我是没办法,我从这里面看不出有谐音之类的存在 12/03 09:56
12F:→ Ricestone: 我是怕这是外国人写日文所以写出奇怪的字 12/03 09:57
※ 编辑: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 10:27:13
13F:→ eenigZoe: 收到 谢谢释疑 帮了大忙! 12/03 10:29
14F:推 waggy: 中英翻译的case出现日文还要你翻 不觉得奇怪吗 12/03 14:34
15F:→ kurama648: 告知案主:我不会日文 <结案> XD 12/04 23:09