作者willie9030 (Nicolas)
看板Translation
標題[英中] 科技相關的文本(iPad)
時間Mon Jun 18 13:21:05 2018
原文大概長這樣
The iPad mini display uses the same LED backlight technology as iPad to give y
ou plenty of pop per square inch.
我是想問那個Pop到底是什麼意思
是有查到per square inch中文是磅力每平方英寸,是一種英制的壓力單位
請問文意是說螢幕很耐壓嗎
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.193.1
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1529299268.A.F8D.html
1F:推 Wowidiot: 不是講耐壓,是講光源。前段說了LED的背光科技 06/18 15:10
2F:推 mintale4867: 採用與iPad一樣的LED背光技術,單位面積的光點數 06/18 15:43
3F:→ mintale4867: 更多? 06/18 15:43
4F:→ willie9030: 所以是看起來更清楚Or更亮嗎 還是沒辦法理解耶 06/18 15:50
6F:→ Wowidiot: 見網頁內第三大點:掌握理想尺寸的 LED 背光顯示器 06/18 16:38
7F:推 Wowidiot: 原文是as,應該不是「更多、更好」的概念,就只是採用在 06/18 16:40
8F:→ Wowidiot: iPad上已經應用的優秀的技術 06/18 16:40
9F:→ willie9030: 感謝 打算翻到意思對就好了 理解真的有困難 06/19 02:41
10F:推 spacedunce5: pop是口頭語用法,這邊是亮眼的意思 06/19 10:22
11F:推 freshguy: 可以翻色點,單位面積的色點越多解析度會越好 06/23 01:21
12F:→ freshguy: pop原意是泡泡 06/23 01:22
13F:推 spacedunce5: pop這裡跟泡泡破了無關,請看以下定義 7 06/23 11:47
15F:→ kaifrankwind: 呃,他說泡泡也不是指這裡的pop,是說pop原意啊… 06/23 14:34
16F:→ Rogerthat: 所以承接下去說原意跟這裡無關也合理啊 06/23 20:07