作者david70162 (Dave)
看板Translation
標題[英中]
時間Fri Jun 1 21:33:38 2018
想和大家討論一句中翻英(告白用的XD)
「如果妳旅行各地是為了看更多的風景,那我願意當妳的第一個美景。」
我的翻法是:
If you travel around the world to look at more and more views, I am very pleas
ed to be your first stunning scenery.
歡迎各位修改指教,感謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.194.204
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1527860020.A.2A1.html
※ 編輯: david70162 (42.72.194.204), 06/01/2018 21:35:26
1F:推 SkyFluid: look at 有盯著看的意思, 用see比較好吧? 06/02 02:32
2F:推 bloedchen: If your traveling is to admire sceneries, I shall 06/06 20:44
3F:→ bloedchen: be the first you adore. 這樣可以嗎? 06/06 20:44
4F:推 mintale4867: I'll be your guide to a world of wonders 06/09 14:34
5F:推 EVASUKA: 推樓上的 06/15 17:07